lunes, 1 de diciembre de 2008

La Cocina según Caney. Biscuit de Higos


Se acercan las navidades y salvo por algunas modelos con tallas de prepubertad que dicen comer de todo y correr detrás de sus hijos como único ejercicio, el común de los mortales suele aprovechar estas fechas para engordar el par de kilos, más que merecidos, después de un año de duro trabajo.
Así, la celebración del nacimiento de Cristo suele ir acompañada del nacimiento de nuevos michelines, ¡celebrémoslo también!
Los postres son la máxima expresión de la autoindulgencia y del placer por el placer. El premio que de niños recibíamos por habernos comido todas las verduras sigue teniendo ese punto atávico y recompensador.
Los postres de CANEY son, nunca mejor dicho, un punto y aparte en la oferta repostera compostelana, y como tal se les trata; de hecho, en sus cocinas hay una zona exclusivamente habilitada para la elaboración de la repostería absolutamente artesana y casera. Sus creaciones fusionan tradición con modernidad, abarcando desde revisiones de los postres más clásicos, hasta las opciones internacionales.
Una querida amiga de CANEY nos pidió, hace un tiempo, la receta de uno de los postres más emblemáticos. ¡Va por ti Mónica! El próximo mes prometemos algo más ligerito…


BISCUIT DE HIGOS
Ingredientes (2 pax)
250 gr. de higos pasos, 250 gr. de nata, 250 gr. de yema de huevo, 100 gr. de chocolate de cobertura, unas tejas y hojas de menta para decorar.

Se rehidratan los higos en agua, se trituran y se reservan. Se monta la nata y se mezcla con los higos. También se montan las yemas de huevo y se agregan a la mezcla. Congelar durante al menos 2 horas. Justo antes de servir, se derrite el chocolate de cobertura al baño maría o unos segundos al microondas.
Se presenta una o dos bolas del biscuit bañado con el chocolate caliente y decorado con una teja y algo de menta.


Christmas feasts are just around the corner and, except for some teen-size models that say to eat as much as they want and stay fit only by running after their kids, most people use this days to gain 3 or 4 pounds, so well-deserved, by the way, after a whole year of hard work.
Thus, the celebration of the birth of Christ usually extends to the celebration of the birth of new love handles, lets rejoice too!
Desserts are the maximum expression of self-indulgence and treat for treat’s sake.
The reward we used to receive when we finished up all of our veggies when kids, still entails that gratifying thing.

Desserts in CANEY are one of a kind of the sweetest Compostela. And so they are treated, therefore, there is a baking room in CANEY’S KITCHEN where the best homemade treats are baked. Caney desserts mix tradition and innovation, with a wide variety that range from the most typical national proposals, with a new touch, to the most exotic international ones.
A dear friend of Caney’s, asked for one of our classics, here’s to you Monica! Next moth we promise to go lighter…

FIG BISCUIT
Ingredients (Serves 2)
250 gr. of dried figs, 250 gr. of whipping cream, 250 gr. egg yolk, 100 gr. chocolate, some ‘tuiles’ and meant to decorate.

Hydrate the figs without the stalk, purée the figs with a blender and leave to rest. Whip the cream and mix it with the figs. Whisk the yolks and add them to the mixture. Refrigerate for at least two hours. Just before serving, melt the chocolate either at the microwave or at ‘bain marie’. Afterwards, place one or two scoops of the biscuit in a plate, pour the melted chocolate over it and decorate with the tuile and the meant.

Compostela Souvenir. Cerámica Sargadelos



La cerámica de Sargadelos es una de las marcas que mejor representa la artesanía Gallega alrededor del mundo. Con más de dos siglos de antigüedad, Sargadelos ha desarrollado una técnica que confiere a sus piezas una resistencia y calidad inigualables, si a esto le sumamos su diseño (imposible no reconocer una obra de su fabricación) y el inconfundible acabado de cualquiera de sus piezas, tenemos un regalo original y netamente ‘gallego’. Adquirir una de sus piezas como souvenir no será un trago poco apetecible por el que hay que pasar en todos los viajes, ya que la Galería Sargadelos de Santiago es también una galería de arte, así, mientras compras, hojeas algún libro de Galicia, te deleitas con alguna de sus exposiciones de arte o atiendes a algunas de las conferencias que programa.

Pero Santiago no es la única en ofrecer este concepto holístico de galería+tienda; Sargadelos posee casi una quincena de Galerías a nivel nacional e internacional que se encargan, con gran variedad de actividades, de difundir y promocionar la cultura gallega.

Y allá Checos, Suizos e Italianos con sus exquisitos cristales...

Galería Sargadelos, rúa Nova, 16 Tel: 981 581 905


The Sargadelos pottery goes back two centuries in history; it is one of the labels that best represents Galician handcraft around the world. Sargadelos has developed a technique that gives its products an unbeatable quality and toughness. The unique pattern of any of their items makes it impossible to get mistaken. Plus you will have a genuinely Galician original gift. Purchase one of its works as souvenir won't be the obliged pain in the neck you have to put up with in every travel, because the Sargadelos' Gallery of Santiago is not only a shop for it's also a Gallery of art, so, while you buy, you can take a look to some of the books from Galicia, enjoy its art exhibitions or attend to some conference.

However, Santiago is not the only one in offering the holistic concept of gallery+store; Sargadelos has around 15 galleries alike all over the world, elaborating a wide range of activities that help to spread and promote Galician culture.

And let Czechs, Swedish and Italian be with all their exquisite crystals.

Sargadelos Gallery, Rúa Nova, 16 tel. 981 581 905



Compostela con encanto. Castañeros



AL INVIERNO, CASTAÑAS

Antes de que llegara la patata de América la castaña era la base de nuestra alimentación, incluso, en algunas zonas de Galicia, se llama patata al fruto del castaño. Desde Octubre, los bosques de castaños llenan el suelo de erizos abiertos en canal, mostrando su terso y brillante fruto.
Os cuento esto porque es un frío difícil de combatir el nuestro, no por riguroso, sino por que se interioriza; como las lecciones mejor aprendidas. La humedad del aire se infiltra silenciosamente a través de los poros de la piel hasta llegar a nuestros huesos, y no hay suficientes capas de ropa. Por eso, hay que combatir el frío desde dentro y los puestos de castañas son el mejor remedio. Situados a la entrada la Rúa Nova y de la Rúa do Franco los castañeros prescriben calor envuelto en papel de periódico. Posología: tomar media docena siempre que se necesite.
Dos vagones antiguos de hierro forjado y entrañas de carbón incandescente asan, entre el frío y las noches prematuras, kilos de castañas diarios; asegurando un dulce aroma nada más traspasar el umbral de las principales entradas de la zona vieja.
Imposible no sonreír cuando consigues tu cucurucho de papel de periódico bien cargadito del manjar y lo aprietas fuertemente entre las manos. Pelas una con urgencia, todavía quema…bajo el tizón muestra un interior dorado y tierno, humeante…te la llevas a la boca y un vapor calido baja por tu garganta…y al calorcito las penas parecen menos.
Porque cuando se te ha roto el amor o has perdido un trabajo o se te ha muerto el gato, las abuelas de Galicia dicen: ‘come filliña come’, y las abuelas son sabias.
Y es que el invierno con castañas asadas, es menos invierno.


CHESTNUTS TO THE WINTER

Before the potato was brought from America, chestnut was the basis of our diet, to such an extent that, in some parts of Galicia, they call potatoes to chestnuts. Since November onwards, chestnut woods are filled with half open burrs, showing their shiny smooth inner fruit.
I’m saying this because our cold is a tough enemy, not because of very low temperatures, but because it goes deep inside of you, like the best-learned lessons. Humidity of the air silently infiltrates through the skin pores right to our bones, and there are not enough layers of clothes to wear. That is why you have to fight back cold from inside out, and the chestnut street vendors are the best remedy. Set at the beginning of the Rúa Nova and the Rúa do Franco streets, they prescribe warmth wrapped up in newspaper. Posology: have half dozen of them when needed.
Two old wagons made of wrought iron and incandescent coal on the inside roast, between cold and premature nights, pounds of daily chestnuts; assuring a sweet aroma as soon as you enter the main entrances of the old town.
Impossible not to smile when you finally get your paper cone full of the roasted fruit and you clutch it between your hands. You peel one impatiently, it still burns…under the blackness it hides a golden tender inside, piping hot…you eat it and a warm steam goes down your throat and drowns your sorrows.
For when your couple has left you, or you have lost your job, or your cat has died, the grandmothers from Galicia usually say: ‘eat up, sweetie, eat up’, and grandmothers are wise.
And so I say: winter, with roasted chestnuts, is not such a winter.

Compostela Tiempo Libre. Paraíso Perdido


Poco tiene que ver con el descrito por Milton, en todo caso debiera llamarse Paraíso Subterráneo, porque este peculiar local, situado a escasos 20 metros de la catedral, es una especie de cueva excavada en el granito; si ya suena surrealista espera a adentrarte en sus entrañas. Al bajar las largas escaleras descubrirás un espacio irreal y extraño, casi onírico: platos e insólitos objetos cuelgan de sus paredes, mesas y sillas de mil colores y formas, diferentes espacios a modo de reservados, siempre descubrirás algo nuevo en el. Es como si que en cualquier momento fuera a aparecer un conejo blanco, elegantemente vestido, mirando insistentemente su reloj de bolsillo y murmurando que llega tarde.

Tanto para tomarte un chocolate por la tarde como para una copa el fin de semana. Los jueves y viernes se llena no se lo recomendamos a quien le moleste el humo.

Rúa Antealtares 3 Tel. 981 560 930



This paradise lost -that’s its translation- little has to do with the one depicted by Milton, it would be more related to an underground paradise in any case, because that’s exactly what it is, a cave deeply dug in the granite stone, 20 meters far from the cathedral, as surreal as it may sound, just wait to get into its underground guts. Downstairs you will discover an unreal and strange space; plates and all sorts of oddities hang from their walls. Tables and chairs each of them unlike the other, different spaces set the paces as reserved areas. No matter how many times you go, because you will always find a different thing. It’s like if an elegantly dressed white rabbit was going to run past anytime, watching his watch and lamenting his delay.

Either for a coffee or a night drink, if smoke bothers you; avoid weekends at night, unbreathable.

Rúa Antealtares 3 Telf. 981 560 930

Compostela de Compras, Tuvalu



TUVALU BY BETTY BU

Bettina Buchwald es una diseñadora alemana de veintitantos que, tras una temporada diseñando por encargo en Barcelona se lió la manta a la cabeza y se vino a vivir a Santiago, donde abrió una pequeña tienda tras enamorase del buen ambiente compostelano, a pesar de mi empeño en buscar otro enamoramiento más cinematográfico en su decisión.
Es muy común que te la encuentres atareada en la tienda tras su máquina de coser, devolviéndonos la agradable sensación de saber de dónde vienen las cosas.
Son prendas con un cierto aire retro, heterogéneas y coquetas, lo que a ella le gustaría ponerse. Bettina hace uso de un comportamiento muy asertivo, poco usual en estos tiempos, al evitar divagar sobre inspiraciones y musas varias y confesarme, no sin cierta indolencia, que confecciona lo que le apetece en cada momento, sin mayores neuras artísticas o dicotomías existenciales. Le importa que su ropa sea elegante pero urbana, “que se use”, por eso emplea tejidos asequibles que le permitan abaratar costes y hablar de un precio medio de 50 euros.
No solo vende sus ropa, ya que también potencia al pequeño diseñador. Por eso hace sitio en sus estantes para joyas elaboradas artesanalmente con cerámica, esmaltes, tela u otros materiales, y amigos diseñadores como Toni Francesc, su segunda marca Veneno en la Piel (con prendas más festivas a buen precio), Alsamende: que trabajan un punto elaborado de calidad y confortable o a&m, 2 chicas de Barcelona con mucho que decir. No importa que sean excedentes de colecciones pasadas, ya que no quiere ni oír hablar de las tiranías de las tendencias. Tampoco quiso poner adjetivos a su ropa, así que ‘pasen y vean’, y saquen conclusiones propias; yo me voy a arriesgar con un ‘bueno, bonito y barato’ ¿y no debería bastar con eso?
Rúa da Algalia, 19


TUVALU BY BETTY BU

Bettina Buchwald is a twenty-something German designer who came to Santiago after some time living in Barcelona and designing made to order. Although I tried to see some more romantic reason, she just fell in love with the city mood and opened a little atelier.
Is common to see her working on her sewing machine right on the shop –she also has a workshop downstairs-, bringing back the pleasant feeling of seeing where do things come from.
You will find retro-style clothes, heterogeneous and cute, what she likes to wear basically. Bettina lets us see some German assertion, rather unusual these days, in rejecting to tell me what her inspirations where. With a bit of indolence she confesses that she makes what she feels like to, without further introspection or existentialist dichotomies.
She cares for elegant yet urban apparel, and easy to wear, that’s why she uses affordable fabrics that allow her creations to cost around 50 euros.
Not only does she sell her own collections but also helps other designers, and makes place for handcraft jewels, made with pottery, enamel, fabrics and other materials or friends as Toni Francesc, and his second brand Veneno en la Piel (with bargain party dresses), Alsamende: who works comfort elaborated knitting, or a&m 2 girls from Barcelona with a whole lot to say. And it doesn’t matter if they are stock from past collections, for she doesn’t want to hear about trend tyrannies, neither did she want to describe her work, so, do come, watch and try to find the most suitable adjectives; I’m going to go with ‘good, nice and cheap’, and shouldn’t that be enough?

Rúa da Algalia 19

sábado, 1 de noviembre de 2008

La Cocina según Caney. Rissoto de boletus con foie y parmessano




SEMANA GASTRONÓMICA DE LAS SETAS

La enigmática expresión 'Dios proveerá' adquiere un literalidad tangible en esta época del año. Llueve, y mucho, y sin explicación aparente para nosotros los profanos, los campos se llenan de toda clase de setas, algunas decididamente deliciosas. Los Restaurante CANEY basan sus propuestas gastronómicas en la estacionalidad de los productos; así, del 17 al 22 de noviembre celebran la Semana Gastronómica de las Setas. Una ocasión que todos los aficionados a este hongo esperan con impaciencia.
Desde La Cocina según Caney os ofrecen la receta de uno de sus platos más demandados. Absolutamente delicioso y de sencilla preparación, ¿alguien da más?
RISSOTO DE BOLETUS CON FOIE Y PARMESSANO
Ingredientes
2 puerros, 100 gr. de arroz (riso superfino carnaroli), 400 ml. De caldo, 300 gr. de boletus edulis, 40 gr. de mantequilla, 200 gr. de nata, 60 gr. de parmesano, 50 gr. de foie. 2 ramas de cebollino.

Se rehoga el puerro en la mantequilla para que se dore un poco, se le agregan los boletus (previamente blanqueados), a continuación el arroz y se sofríe todo un poco. Se añade entonces la sal y se le agrega caldo hirviendo hasta que cubra bien. Se va removiendo a fuego fuerte durante 18 minutos aproximadamente; cuando esté casi cocido, se le añade el queso y la nata, se agrega más caldo si lo necesitase. Servir inmediatamente con unas lascas de parmesano y foie por encima, decorar con unas ramas de cebollino.


GASTRONOMIC WEEK OF THE MUSHROOMS

The enigmatic proverb, God will provide acquires a literal meaning in this time of year. It rains, heavily, and without an easy explanation for us, the non-connoisseurs, all shorts of mushrooms and bloom, many of them absolutely delicious. The CANEY Restaurants base their menus upon the seasonal products; therefore, from the 17th to the 23rd of November, they celebrate the Gastronomic Week of the Mushrooms. An event that all of the mushroom lovers wait impatiently.
CANEY’S KITCHEN gives you one of their most demanded dishes. Truly delicious and easy to cook, can it get any better?
RISSOTO WITH BOLETUS FOIE AND PARMESAN
Ingredients 2 leech, 100 gr. of rice (riso superfino carnaroli, 400 ml. of broth, 300 gr. of mushroom (boletus edulis, 40 gr. of butter, 200 gr. of cream, 60 gr. of parmesan cheese, 50 gr. of foie, 2 chives. Brown the leek in the butter, add the boletus (previously cooked) then add the rice and stir-fry until the rice becomes transparent. Add the salt and the broth until it covers all of the ingredients. Keep stirring at high heat during 18 minutes approximately. Once the rice it’s cooked, add the grated cheese and the cream and more broth if needed. Serve immediately with some shavings of Parmesan and foie. Decorate with some chives.



Compostela Souvenir. Couceiro


LIBRARÍA COUCEIRO
Galicia tiene una rica cultura literaria: Rosalía, Dieste, Novoneira, Castelao, Ferreiro, Valle Inclán…un buen lugar para encontrar ejemplares de cualquiera de nuestros escritores más importantes es la librería Couceiro, ubicada en un precioso edificio de la plaza de Cervantes; como no podía ser de otra manera.
Cinco plantas de negro sobre banco: infantil y juvenil, guías y libros de viajes, todo lo inimaginable escrito en gallego, libros antiguos y actividades culturales y mi sección favorita en la última planta que, además de los libros en oferta se encuentra el taller de encuadernación y restauración. Un luminoso hospital del papel donde pude ver cómo trabajaban en una impresionante, no solo por su tamaño, Biblia familiar del 1872 editada en Filadelfia con tapas de madera y labrada en piel que me hizo replantearme mi escepticismo religioso.
El proceso es el siguiente; escoges un libro antiguo de los millares de ejemplares que poseen y en el taller te lo arreglan, encuadernan e incluso crean preciosos estuches en los que graban la fecha, tu nombre o número de la seguridad social, cada uno con su gusto. Parece que este original regalo se ha convertido en una socorrida idea para las bodas ya que, por unos 150 euros puedes tener, por ejemplo, una de las primeras ediciones del “Sempre en Galiza” de Castelao, restaurado, encuadernado y con su correspondiente estuche personalizado. Un souvenir diferente, creativo y especial; como sempre, en Galiza.
Plaza de Cervantes, 6. Tel. 981 586237
De lunes a sábado de 10 a 14 y de 17 a 21

COUCEIRO BOOKSTORE
Galicia has a rich culture in literature: Rosalía, Dieste, Novoneira, Castelao, Ferreiro, Valle Inclán… Couceiro bookstore is a good place to find samples of any of our most important writers; set, as it couldn’t be any other way, in a beautiful building of the Cervantes square. Five floors of black and white writing: child and teenage literature, tourist guides and travel books, everything written in Galician language, cultural activities and old books and my personal favourite in the top floor of the building where, besides the bargains, the book binding and restoration workshop is. A bright hospital for printed-paper where I was amazed in seeing them working in a 1872 Philadelphian family bible. Impressive and not only for its size, but for wooden covers and leather carved motifs, that even made me rethink my religious scepticism.
The process goes as it follows: you choose an old book from the thousands of samples they have and they will fix it, bind it and even make a beautiful case for it, with your name, date or id number embossed -depending on your preferences. It seems to be very demanded as wedding gift, because for no more than 150 euros you can have a, for example, one of first editions of the book written by Castelao “Sempre en Galicia” (always in Galicia). An original and creative souvenir, as it is ‘always in Galicia’.
Plaza de Cervantes, 6. Tel. 981 586237
Monday to Saturday from 10 to 14 and from 17 to

Compostela tiempo libre. Exposición, Palestina antes de 1948


EXPOSICIÓN FOTOGRÁFICA PALESTINA ANTES DE 1948

¿Qué había en Palestina antes de Israel?
La exposición fotográfica que se puede ver hasta el 29 de noviembre en la Galería Araguaney responde a esta pregunta.
La colección de viejas fotografías procedentes de los fondos de La Arab Image Foundation (una fundación sin ánimo de lucro que recopila la cultura visual y fotográfica de Oriente Medio y el Note de África) muestra viejas fotografías que enseñan inusitados instantes cotidianos de este país desde el s. XIX hasta la creación del estado de Israel:
Judíos, cristianos y musulmanes compartiendo las calles de las principales ciudades del país y mujeres vestidas con faldas cortas y peinados a la moda de Hollywood posando encima de descapotables; respetables burguesas de principios del siglo, vestidas con polisones y pomposos sombreros de estilo inglés, mojando sus pies en la playa o un enorme Zeppelín sobrevolando Jerusalén.
Eran los turistas que visitaban el país los que se fotografiaban ataviados con los trajes tradicionales palestinos a modo de retrato-souvenir.
Golda Meir, la cuarta primera ministra de Israel, declaró al Sunday Times el 15 de junio de 1969: “No existe el pueblo palestino…Ellos no existen”
No nos gusta desautorizar a personas que ya no se pueden defender, así que juzgad vosotros mismos.

PHOTOGRAPH EXHIBITION PALESTINA BEFORE 1948 

How was Palestine before Israel? 
The photograph exhibition that holds the Araguaney Gallery until November 29th gives an answer to this question. The collection of old photographs comes from the Arab Image Foundation (a non-profit foundation that gathers the visual culture from Middle East and Northern Africa.) The exhibition holds old pictures that show unexpected moments of this country, from the XIX C. until the creation of Israel: 
Jews, Christians and Muslims sharing the main streets of the most important cities of Palestine. Women dressed with short skirts and hair-do at the style of Hollywood, standing on convertible cars, respectable bourgeoisie ladies from last Century dressed with bustles and pompous English style hats, with their feet on the sea shore or a huge Zeppelin flying over Jerusalem. 
The tourists were the ones that wore the traditional Palestine dresses to make postcards to take as souvenir.
Golda Meir, the fourth prime minister of Israel, stated to the Sunday Times on June 15th 1969: “There is no such thing as Palestinian people…they do not exist” 
We wouldn’t want to disavow people who cannot defend themselves anymore, just go and see it for yourselves.

Compostela con encanto. Noviembre



NOVIEMBRE
Santiago en Noviembre alberga una belleza lánguida y melancólica, menos obvia, pero no menos bella. La clase de belleza melancólica que sólo gallegos y portugueses parecemos entender con profundidad. Esa ‘saudade’ en el alma que duele -sólo un poquito-. Ese dolor dulce que te recuerda, con voz pausada, que la vida es tan frágil como las hojas de los árboles. Nuestro otoño está hecho, básicamente, de lluvia y hojas, pero también de piedra. Piedra que guarda, seguramente, secretos alquímicos de cientos de años reflejando la ‘vía láctea’ - el camino de las estrellas del cielo- soportando toda su lluvia.
Un paseo por los soportales de las calles de la zona vieja, resguardarte en un café donde contemples las gotas resbalar tras el cristal con una taza caliente entre las manos…que suene una vieja canción y te haga recordar los ojos de un amor perdido…quizás un hondo suspiro…y ya estarás inmerso en nuestro espíritu otoñal: ese sabor agridulce, esa leve, casi imperceptible, nostalgia que crepita en los corazones de los gallegos (capaces de percibir infinitas tonalidades de gris en el aire).
Aún así, y esto os lo aseguro, cuando sale el sol, (porque a veces también luce el sol en otoño) esas mismas calles taciturnas se llenan de gente abrigada y sonriente, llevando el paraguas de ‘non vaia se-lo demo’ (por si las moscas); hasta las ramas de los árboles parecen desenredarse y crecer. 
Quizás porque sabemos que volverán las lluvias, disfrutamos de la débil luz de otoño como nadie y ese, creo, es el secreto de nuestra cultura.
Que disfrutéis de nuestro Noviembre.

NOVEMBER

Santiago in November holds a languid and melancholic beauty, less obvious than expected yet not less beautiful. The kind of melancholic beauty that only Galician and Portuguese people seem to fully comprehend. That ‘saudade’ in our souls that hurts, just a little. That sweet pain that softly reminds you that life is as fragile as the leaves from the trees. Our Autumn is basically made of rain and dry leaves, but also of stone. Stones that probably keep alchemic secrets after thousands of years reflecting the ‘vía láctea’ in the sky (the path of the stars) also baring all of its rain. 
A walk by the old town arcades, take shelter in a café where to watch the rain drops on the glass windows with a hot cup in your hands; an old tune reminding you of a lost love…a deep sigh…and you will be immersed in our Autumn mood: that sweet and sour taste, that slight, almost imperceptible nostalgia that crackles in Galician hearts – people able to distinguish endless shades of grey in the air-. Even so, and this I can tell, when the sun comes out, because the sun also shines in Autumn from time to time, those same gloomy streets are filled with wrapped up warm smiling people, carrying the ‘just-in-case’ umbrella, even the tree branches seem to unravel and grow. 
Maybe because we know that rain will come back again we enjoy the weak Autumn light as no one else, and that, in my opinion, is the secret to our culture. 
Enjoy our November.

Compostela de Compras. Bloom


BLOOM

Algo está cambiando en Santiago y ya hay algunas tiendas que, tímidamente, van colgando en sus perchas Pret-a-Porter. Bloom es una de las alumnas avezadas. Quien conozca la noche más canalla de Santiago se acordará del pub que ocupaba antes este espacio y que ha renacido como una delicada boutique inundada de luz y buen gusto cosmopolita. Al frente está Iria Belenguer; una sesuda investigadora de la universidad de Santiago por las mañanas y artífice de que las marcas emergentes del momento puedan llegar a nuestros armarios por las tardes; y todo esto sin llegar a los treinta.
En Bloom te encontrarás con el pret-a-porter más versátil: desde Estella Forest o Les Pettites, a Day -la hermana pequeña de la firma danesa By Malene Birger- que mantiene la calidad y pureza de tejidos, su sexy elegante pero a precios más ajustados. Iria es una defensora a ultranza las segundas marcas de las firmas de moda con mayúscula, como veinteañera familiarizada con el mileurismo y la crisis.
Especial orgullo le produce a Iria la firma neoyorquina Tocca, que llega a España pisando fuerte con una colección que evoca la simpleza sofisticada de la Europa más nostálgica y una línea de cosmética orgánica deliciosamente retro, delicadas velas y perfumes, jabones con altas concentraciones de algas e incluso detergentes para prendas delicadas.
También podrás hojear uno de los libros de diseño, fotografía o ilustraciones -a la venta- o sentarte un momento en su cómodo sofá mientras suena Frank Sinatra y te tomas una chocolatina por cortesía de la casa. Déjate llevar por el agradable ambiente de atelier de ayer con el chic renovado de hoy, y sin dejarte los ahorros del mes...si quieres matar el gusanillo llévate una de las sorprendentes camisetas de Threadless.com, con los diseños más votados que artistas de todo el mundo mandan a su página Web y a 20 euros, ¡tuve que comprar dos!
Rúa Travesa, 7
Lunes a Viernes de 17:00 a 21:00
Sábado de 11:00 a 14:00

BLOOM 

Something is changing in Santiago and there already are quite a few shops that timidly go for the prêt-a-porter. Bloom is one of the best pupils. Those who know the wildest night of Santiago may remember the pub that used to be in this space and that know has bloomed into a delicate boutique, filled with light and cosmopolitan elegance. Iria Belenguer is the owner; a brainy investigator from college in the mornings and responsible for putting into hand the emergent brands of the moment in the evenings, and she hasn’t turned 29 yet. In Bloom offers you a versatile, easy wear pret-a-porter: Estella Forest, Les Pettites or Day – the Danish brand By Malene Birger little sister- maintaining quality and pureness of fabric and sexy elegant but to more competitive prices. Iria defends with passion the second brands of the big fashion labels, as any other twenty something girl who knows perfectly about the small wages of today’s young people and the world wide economical crisis. And pride flows freely when she talks about New York Tocca, which arrives in Spain with a collection that evokes the simplicity of the most nostalgic Europe and organic cosmetics deliciously retro: delicate candles and perfumes, soaps with high concentrations in seaweed or washing powder for delicates. You can just have one of the complimentary chocolates and take a look to the beautiful design and illustration books –also for sale-, have a seat in their sofa while Frank Sinatra sings, and just let yourself go by the easy mood of a yesterday’s atelier with a renewed chic. And you don’t have to go broke in the process…like by buying one of the original Threadless.com t-shirts, with the most voted design that artists from all over the world send to their Web page, and at 20 euros, I had to get me 2! 
Rúa Travesa, 7
Monday to Tuesday from 17:00 to 21:00
 
Saturdays from 11:00 to 14:00

miércoles, 1 de octubre de 2008

La Cocina según Caney. Briouats de Langostinos

SANTIAGO HABLA ÁRABE

AMAL 08 ya está aquí. La sexta edición del Festival Internacional de Cine Euro-Árabe AMAL 08 calienta motores y el 25 de este mes dará el pistoletazo de salida. La semana árabe llega a Santiago, como en las grandes superficies, pero más completa: largometrajes, documentales, cortometrajes, música, gastronomía...

Caney, por su parte, ofrece un menú degustación árabe que nos ayudará a imbuirnos en el espirito exótico y sensual de los trazados arabescos sobre la piedra compostelana.Para que vayáis abriendo boca, un ejemplo de lo que podréis degustar de la mano de la chef de gastronomía árabe en Caney.


Y aquí os va nuestra receta mensual para que intentéis en casa:

BRIOUATS DE LANGOSTINOS (2 pax)

Ingredientes:


1 hoja de pasta brick , 4 langostinos, 1 diente de ajo, 1/2 limón en zumo, cilantro picado, aceite de oliva, mantequilla.

Para la ensalada árabe: tomate, cebolla, pimiento rojo y verde, pepino, sal, aceite de oliva, zumo de limón y orégano.

Saltear los langostinos con el resto de los ingredientes picados, rellenar con esto la pasta brick haciendo pequeños triángulos bien envueltos para que no se salga el relleno. Pintar con mantequilla clarificada y hornear a 200ºC durante 15 minutos. Servir los briouats acompañados de ensalada árabe.

SANTIAGO SPEAKS ARAB

AMAL08 is already here. The sixth edition of the International Euro Arab Film Festival AMAL 08 is warming up and the 25th of this month will be the parting shot.

The Arab week comes to Santiago, like the ones in the department stores but better: feature films, documentaries, short films, music, gastronomy...

Caney gives you a tasting menu so you can start deepening in the arabesque contours drawn in the stone of Compostela.

As 'amuse bouche', here's a sample of what's in the menu by the Caney's Chef in Arabic gastronomy.

And here is our monthly recipe for you to try at home.

KING PRAWN BRIOUATS (serves 2)

Ingredients:

1 sheet of brick dough, 4 king prawns, 1 clove of garlic, ½ lemon juice finely chopped, coriander, olive oil, salt, butter.

For the Arab salad: 1 medium size tomato, ½ onion, 1 red pepper, 1 green pepper, 1 cucumber, olive oil, salt, a squeeze lemon juice, oregano.

Brown the king prawns with the rest of the chopped ingredients, stuff the brick sheet with it and make small triangles, well wrapped so that the filling does nos come out. Paint with butter and cook in the oven at 200ºC during 15 minutes, or until they are golden brown. Serve the briouats with the Arab salad as side dish.


Compostela Souvenir. Encaje de Camariñas



ENCAJE DE CAMARIÑAS.

Resulta que el encaje se eleva a los altares de las perchas más exquisitas esta temporada, qué mejor momento para llevarte como souvenir de nuestras tierras un producto tan gallego como el encaje de Camariñas. Tu amiga fashion-victim o tu hija 'vogue-dixit' quedarán encantadas, no sera una falda de guipur de Prada...pero tampoco rondará peligrosamente los 2.000 Euros...

Ya en el S. XVI hay documentos que atestiguan la existencia de este laborioso arte que, probablemente inspirado en los encajes que llevaban los barcos italianos y de Flandes, ha pasado de generación en generación desde entonces .

Especialmente prolífico en la Costa da Morte -de ahí su nombre- se elaboran en toda Galicia. Las palilleras, artesanas del encaje, confeccionan con altas dosis de destreza y paciencia todo tipo de diseños y piezas con este material.

En Santiago, Dosel es una de esas tiendas de la rúa nova que se encarga de que este tejido vaya más allá del mantelito que se pone encima de la televisión -que los delicados pies de la sevillana o el torito no pasen frío entre tanta onda catódica-; encajes, bordados en sedas, linos, tules o batistas. Y lo hacen 'made to order' personalizando todo lo imaginable en lencería para bebé y hogar, siguiendo las técnicas milenarias propias de la artesanía gallega. Mantelería, toallas, chales, cortinas, ajuares, mantillas...si no puedes venir echa un ojo a su trabajo y haz tu encargo por mail en mariadosel@teleline.es.

No tendrás tiempo de aprender (a no ser que te quedes tres meses) pero si quieres curiosear cómo se elaboran estos tejidos, pásate por Bolillos, en la entrada de la Rúa Nova, donde imparten cursos para los que se quieran iniciar en la labor.

Realmente impresiona ver esos cientos de palillos con sus respectivos hilos bailando entre los dedos expertos.

Dosel. Rúa Nova, Tel. 26 981 56 60 78

Bolillos. Rúa Nova, 40 Tel. 981 589 776

CAMARIÑAS LACE

Lace happens to be the 'it' fabric of the most exquisite couturiers this season; what better moment to buy as souvenir from our land a typically Galician handcraft: the Camariñas lace. Your fashion-victim friend or your 'vogue-dixit' daughter will be delighted; it might not be a Prada guipur skirt...but it wont dangerously cost around 2.000 Euros either...

Already in XVI Century there are documents that report on the existence of this exquisite art that had been probably inspired in the lace Italian and Flanders ships carried. Since then, it has passed from one generation to another.

Especially prolific in the Costa da Morte -where the region of Camariñas is- they are however elaborated all over Galicia. The ‘palilleiras’ are the artists on Camariñas lace craft. They elaborate with same doses of patience and skillfulness every kind of patterns and items of this intricate art.

Here in Santiago, Dosel is one of those shops set in the Rúa Nova, that work with this fabric and give another dimension to the uses of lace (usually reserved for the little cloths that were put on top of the televisions; maybe to avoid the “sevillana” or the “torito's” feet to be cold). Lace, embroidery in silk, linen, tulles or cambric 'made to order'. Everything imaginable in baby and home lingerie, personalized, yet according to millenarian techniques of Galician art craft. Table linen, towels, echarpes, drapers, trousseau, layettes, mantillas...take a look to some of their work and order it at mariadosel@teleline.es.

You will probably not have time to learn the technique, unless you plan to stay for months here, but if you want to poke around how they are done, which is an absolute spectacle, pop by Bolillos shop, at the beginning of the Rúa Nova, where they also give courses for those who want to learn more about the craftwork. Impressive how the hundreds of sticks with the corresponding threads dance between the expert fingers.

Dosel. Rúa Nova, 26 981 56 60 78

Bolillos. Rúa Nova, 40 Tel: 981 589 776


Compostela Tiempo Libre. Derby



DERBY

Hace frío y está oscureciendo a la misma velocidad a la que caen las hojas, Chet Baker me canta al oído...'lets defrost in romantic mist'; le hago caso: entro en el Café Derby, a las puertas de la zona vieja: de un lado, la plaza de Galicia, del otro, la medieval Porta da Mámoa; el Derby es la aduana de las dos edades de la ciudad.

Tras coloridas vidrieras y grandes ventanales me adentro en un local con encanto novecentista: paredes revestidas de madera, molduras con baños dorados en los altos, lamparas de araña, pequeñas mesas lacadas, gran barra de mármol...me siento en una de las mesas que da a la rúa das Orfas, zona vieja ya. Desde dentro, la gente parece que huye de lo rápido que camina; pido un café con leche, aunque me tienta el chocolate con churros que devora un turista alemán a mi lado, sin duda alguna hoy es un buen día para las indulgencias, pero ha ganado mi Thanatos interno. Me pregunto que tomarían Valle-Inclán, Novoneira o Torrente Ballester durante las interminables tardes de tertulia que los intelectuales de la época pasaban en este lugar; ¿café y cigarrillos? (no, no lo inventó Jim Jarmusch) o algo más peleón para desatar las lenguas.

El lugar no ha sufrido remodelaciones desde su apertura, así es más sencillo imaginarse el ambiente de principios del siglo pasado: los sombreros posados grácilmente en las pocas sillas vacías, o las capas desentumeciéndose en la perchas, la cálida luz de las primeras bombillas, el verbo ágil. Quizás mirando la realidad de un espejo cóncavo en el fondo del vaso.

Cierran unos días en navidades, la repostería es casera.

Rúa das Orfas 29


DERBY

It's cold and its getting dark at the same speed as the leafs fall from the trees, Chet Baker sings in my ear...'let's defrost in romantic mist'; I do as he says and get into the Derby café: at one side, one of the medieval gates of the old town of Santiago: the Porta da Mámoa, at the other, the Galicia Square; the Derby is the checkpoint of both ages of the city.

Behind colourful stained-glass and big windows I get into a place with nineteenth-century grandeur: wooden walls, mouldings with golden coat on the corner tops, chandeliers, little lacquered wooden tables, big marble bar...I sit in one of the tables that faces the rúa das Orfas, in the old town 'divisions'. From the inside, people seems to escape regarding their speed walk- I ask for a white coffee, though the chocolate with 'churros' a German tourist is devouring beside me is more than tempting, but my inner Thanatos has won. I wonder what would Valle-Inclán, Novoneira o Torrente Ballester had on the endless gatherings the literati of the time had here; coffee and cigarettes? -no, Jim Jarmush is not the inventor of the term- or something stronger to unravel the tongues.

The place has not been remodeled since its opening, it's easier this way to picture the mood of the beginning of last century: the hats graciously placed on the few free chairs or the capes warming up on the hangers, the soft light of the first light bulbs, the witty words. Maybe looking at a concave glass in the bottom of the glass.

Closed some days at Christmas, home made baking.

Rúa das Orfas 29


Compostela con Encanto. Fuente y Capilla del Franco


FUENTE Y CAPILLA DEL FRANCO

Cuenta la leyenda que el Apóstol Santiago, una vez muerto en Palestina, fue traído por sus discípulos en una barca de piedra que llegó por orden divina a las costas gallegas. Dos de sus discípulos, Teodoro y Atanasio, fueron a pedirle a la poderosa reina pagana Lupa sepultura para el Santo. Ella les hace luchar contra ejércitos romanos, toros salvajes, incluso un dragón, pero finalmente, al ver que ninguno de sus obstáculos superaba el poder de la cruz, se convierte al cristianismo y les permite seguir con su camino. Durante la travesía, los toros salvajes, que se han vuelto mansos bueyes y tiran del carro que lleva el cuerpo del Apóstol, tienen sed; se paran y escarban en la suelo: brota agua, (hoy la fuente de la calle del Franco). A pocos pasos se construye una pequeña capilla que conmemora el hecho; y que dicen albergó los restos del Apóstol durante unos días antes de ser enterrado donde hoy se halla la catedral.

La capilla es un coqueto retablo neoclásico con una imagen del Apóstol Santiago ,peregrino, que se esconde agazapado tras unas rejas entre tiendas de souvenirs. A la fuente, ahora cerrada, se le atribuían propiedades curativas para los ojos. Muchos eran los que acudían a curarse orzuelos o cataratas.

Desgraciadamente, ambos pasan absolutamente desapercibidos a los turistas ávidos de monumentalidad.

No os diré el sitio exacto, buscadlo y dedicadle unos segundos, alimentad el mito...al fin y al cabo, ¿no son las leyendas el tesoro más precioso de una ciudad?

Engrandecerás a tu pueblo no elevando los tejados de sus viviendas, sino las almas de sus habitantes. Epicteto


FRANCO'S FOUNTAIN AND CHAPEL

As the legend goes, the Apóstol Santiago died in Palestine and was brought in a stone boat to Galicia by his disciples. Two of them, Teodoro and Atanasio, went to ask for a graveyard to the powerful pagan queen Lupa. She makes them fight against bulls, roman armies and a dragon, but finally, realizing that all of her evil power was useless against the power of the cross, she converts to Christianity and allows them to go on.

During the journey, they wild bulls -that had become oxen and pull the cart that carries the remains of the Apostol Santiago- become thirsty. They stop and start digging, water starts to spring, (the current fountain in the Rúa do Franco)

A small chapel was built beside it as a reminder of the event and it is said to have kept the remains of the Saint for a few days before being buried where the Cathedral. is today. It is a neoclassical chapel with a figure of the pilgrim Apóstol Santiago in it, hidden behind bars, between souvenir shops.

The fountain is now closed, but it was believed to have healing properties for the eyes, many people used to go there to cure the sties and cataracts.

Unfortunately, both places go absolutely unnoticed by the tourists yearning monumentality.

I will not say the exact place where they are; try and find it yourselves, and stay there for a few seconds, feed the myth...after all, are not legends the most precious treasure of a city?

You shall ennoble your people not by lifting the roofs of their houses but by uplifting the souls of their inhabitants. Epictetus

Compostela de Compras. Mimolett


MIMOLETT

Un peu de la France en esta pequeña boutique de toldos blancos y suelos de baldosa antigua. Aunque se dedican casi en exclusiva a ofrecer lo mejor de la aguja francesa, con marcas como Maje, Virgine Castaway, Ba&Sh, Les Pettites, Noro o el genial hippy chic parisino de Manoush, también hay sitio para los gallegos Masscob, Muka o Rüztou: desde Dinamarca con amor y muchas ganas de vestir a una mujer independiente, práctica y sexy a la vez...

Los vestidos son su fuerte: urbanos y de fiesta reciclables a urbanos si la ocasión lo requiere. Aunque también podrás encontrar otras prendas y complementos, además de bolsos de Erva y versátiles tocados, ya que no sólo de vestidos vive la mujer -y algún que otro hombre-.

Renuevan colección constantemente y ya están preparados para el frío con la elegancia todoterreno que les caracteriza: abrigos y chalecos de piel aptos para todos los públicos, cálidos vestidos de lana, jugosos jerseys... los chalecos de Masscob, en piel o en versión abrigo, darán que hablar.

Será difícil que te resistas, el ojo clínico de Juana, te guiará hacia aquellas prendas que se convertirán, si cedes a la tentación, en objetos de primera necesidad. Como decía Oscar Wilde “puedo resistirme a todo...menos a la tentación”, Mimolett da buena fe de ello.

Lunes a Sábado de 10 a 14 y de 16:30 a 20:30

Rodrigo de Padrón, 5 Tel. 88103 16 95


MIMOLETT

Un peu de la France in this little boutique of white awning and vintage tiled floor.

Although they are specialists in giving the best of the French needle, like Maje, Virgine Castaway, Ba&Sh, Les Pettites or the Parisian hippy chic brilliance of Manoush, they also make place for the Galician duet Masscob, Muka, or Rützou: from Denmark with love and willing to dress an independent woman, practical and sexy at the same time .

Dresses are their specialty: urban dresses and party ones easily recycled into urban if the moment asks for it. Although you will also find other clothing and accessories, Erva bags and versatile headdresses, for dresses are not the 'one and only' for women -and some men-.

Renewing collection every season, they are already prepared for the winter cold, with the hallmark all-road elegance: fur coats and waistcoats suitable for all audiences, leather and woolen warm dresses, cushy pullovers...the Masscob sleeveless coats and fur vests will not go unnoticed.

It will be difficult to resist, the clinical eye of Juana, who will lead you to those clothes that will become, if you surrender, in basic need items. Quoting Oscar Wide “I can resist everything but temptation”, Mimolett indeed corroborates the writer.

Lunes a Sábado de 10 a 14 y de 16:30 a 20:30

Rodrigo de Padrón, 5 Tel. 88103 16 95

miércoles, 3 de septiembre de 2008

La Cocina según Caney. Xoubiñas fritas con pimientos de padrón


CANEY os propone utilizar los pimientos de padrón como acompañamiento en esta deliciosa receta, excelente como tapa o primer plato, acompañado de un trozo de pan y un buen vino, perfecto.

XOUBIÑAS FRITAS CON PIMIENTOS DE PADRÓN Y CACHELOS (2pax)

Ingredientes

30 xoubas de 30 cm. aproximadamente, 150 gr. de pimientos de padrón, 2 cachelos medianos, aceite, sal fina y gruesa, harina para rebozar.

Se lavan bien los cachelos y se pinchan con un tenedor, se meten en un paquete de papel film transparente y se cuecen en el microondas a máxima potencia durante 7 minutos, dependiendo de la potencia.

Mientras tanto, se pone a calentar abundante aceite de oliva en una sartén; se lavan bien los pimientos y se secan. Cuando el aceite esté muy caliente, se agregan los pimientos en tandas; se van sacando con una espumadera a medida que estén dorados y se les escurre bien el aceite, se les agrega la sal gruesa.

Se salan y enharinan las xoubas, que también se fríen en abundante aceite caliente; se escurren y se reservan

En un plato bonito, se disponen las xoubas fritas con los pimientos y los cachelos sin pelar, partidos a la mitad y regados con un poco de aceite de oliva y una pizca de sal.

Servir al momento



CANEY'S KITCHEN suggests that you use the Padrón peppers as side dish in this delicious recipe, excellent option as appetizer or starter, with a piece of bread and a good glass of wine, perfect.

FRIED SMALL SARDINES WITH PADRÓN PEPPERS AND SKIN POTATOES (serves 2)

Ingredients

30 small sardines, of approximately 30 cm. size, 150 gr, of Padrón peppers, two medium potatoes, olive oil, table and cooking salt, flower to coat.

Rinse the potatoes and pinch them with a fork, wrap them in plastic foil and cook them at maximum power in the microwave 7 min. approx., depending on the microwave.

Meanwhile, heat up the olive oil, rinse and wipe the peppers. Once the olive is hot, deep fry the peppers until they are golden brown. Drain them good and add the cooking salt, set aside.

Salt and coat in flower the small sardines, deep fry them as well and drain them.

In a nice plate, place the small sardines, the peppers and the skin potatoes-cut in halves and sprinkled with salt and a dash of olive oil.

Serve hot.

Compostela Souvenir. Pimientos de Padrón


PIMIENTOS DE PADRON

Un regalo para atrevidos. Dicen que con un gallego nunca se sabe si sube o baja, tampoco con los pimientos de padrón se sabe cuales pican y cuales “non” y dicen por ahí que esa es la gracia-la aventura del día supongo-; aunque con los más pequeños la apuesta es menos arriesgada, realmente, la proporción de los que pican es de un 10%, incluso menos. Mi consejo es que, si compartes una tapa con amigos y entre ellos se encuentra el típico cenizo, que pruebe primero, seguramente se llevará el que pique y ya podréis comer tranquilamente. Ya se lo recompensareis invitándole a una ronda, o a dos dependiendo del “cabreo” que tenga el verde fruto.

Variedad del chile mexicano, fue traído por los misioneros del convento franciscano de Herbón entre los siglos XVI-XVII; el clima gallego hizo el resto en cuanto a color y tamaño. Obligatorio en la mesas estivales del país, aprovecha porque septiembre trae las últimas remesas de este voluble vegetal.

El mercado de Abastos es un buen lugar para encontrar este manjar exclusivamente gallego, pide el auténtico pimiento de Herbón, ya que la diferencia con el resto -que se dan con bastante profusión especialmente en la cuenca formada por los ríos Ulla y Sar- suele ser considerable.

Un souvenir barato y más que apetecible. Excelente como tapa con un buen vino y pan de maíz.



PADRÓN PEPPERS

A gift for daring people. It is said that you can never tell whether a person from Galicia goes up or down, neither with the Padrón Peppers, you cannot know which ones are hot. And they also say that this is the fun part of it-the adventure of the day, I guess-however, the smallest ones reduce the risks, even though, in the end, the proportion of which ones are hot is of about a 10% overall. My advice: I you are sharing a portion with friends ask to the jinx friend to eat first, he will probably get the hot one, then enjoy without fear, and reward your dear friend by inviting.

The Padrón Pepper is a variety of the Mexican chili, and it was brought during the XVI-XVII C. by the missionaries of the Franciscan convent of Herbón. The weather conditions did the rest in terms of size and colour. An obliged dish in the summer meals, and it's now or never, because September brings the last deliveries of this unpredictable vegetable.

The Abastos market is a fair enough good place to find this Galician delight, ask for the authentic Herbon Pepper, which entails a considerate difference with the rest of the production of this vegetable all along the land between Ulla and Sar rivers.

A cheap and more than tempting souvenir. Excellent as aperitif, with a glass of wine and a piece of corn bread.

Compostela Tiempo Libre. San Jaime


SAN JAIME

Si septiembre se muestra indulgente con nuestros pobres y ateridos huesos y nos permite disfrutar de algunos días de calor antes de la descomposición otoñal-o sea, huevos a Santa Clara por docenas-recomendamos que vayáis a la archivisitada calle del Franco pero la dejéis atrás, te encuentras ahora en la antesala de la majestuosa plaza del Obradoiro y a unos pasos de la señorial plaza de la Quintana: exactamente en la plaza de Fonseca.

Tiene un deje, como de hermano de en medio, como de chica corrientita. Como que tiene que esforzarse un poco más. Pequeña, delicada, siempre suele darle una bonita luz; coquetuela: con su fuente, su bancos de piedra, sus camelios y el precioso Palacio de Fonseca de fondo. Plaza de paso-en ella convergen, como dos ríos de granito, la rúa del Franco y la rúa de la raíña-que el San Jaime convierte en plaza de parada.

La pequeña terraza de San Jaime, que todos los Compostelanos solemos frecuentar en algún momento de nuestras vidas, se encuentra en uno de los laterales de la plaza, cuatro mesitas que, como setas, salen con el sol: un quinto, unas croquetas como tapa y ver pasar a la gente; los viejos, los no tan viejos, los apurados, los ociosos, los estudiantes, los niños, las palomas, quizás preguntándonos, entre tanto andar, si no seremos todos un poco peregrinos.

Consejo: llévate una chaquetilla para poder disfrutar sin tiritonas del incipiente cambio de estación; que Santa Clara será milagrera, pero no tanto.

Rúa da Raíña, 4 C.P. 15705

Tel. 981 57 22 57




SAN JAIME

If September shows indulgence with our poor cold bones and lets us enjoy some warm days before the Autumn rotting-that is, dozens of eggs to Saint Clara-we recommend you to go to the hyper-visited Franco street and leave it behind, now you find yourself in the waiting room of the magnificent Obradoiro square, and a few steps walk from the stunning Quintana square: exactly, in the Fonseca square. It has the features of a middle brother, or of an average girl. As if it has to work it out just a little bit more. Small, delicate, usually illuminated by a beautiful light; coquettish: with its fountain, its stone benches, its camellia trees, and the astonishing Fonseca palace at the back. A passing-through square-the streets of the Raíña and Franco converge in it, as two rivers of granite-that San Jaime turns into a stop-by square.

The tiny terrace of San Jaime, where most people from Compostela visit at some point of our lives is set at one side of the square, four tables that, like mushrooms, come out with the sun: a half-pint, some croquettes as complimentary 'tapa', and just watch people pass by; the old ones, the ones in a hurry, the idle ones, the students, the children, the doves, maybe wondering to ourselves, with all those wandering, if aren't we all a bit of a pilgrims.

Advice: Bring a jacket with so can enjoy, without shivering, the budding change of season; Ok, Santa Clara makes miracles, but not to such extent.

Rúa da Raína, 4 C.P. 15705

Tel. 981 57 22 57