Mostrando entradas con la etiqueta Compostela con encanto. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Compostela con encanto. Mostrar todas las entradas

lunes, 3 de agosto de 2009

Compostela con encanto. Museo de las Peregrinaciones



MUSEO DE LAS PEREGRINACIONES.

Este consejo va de arte sacro, por si cabía alguna duda en Santiago de Compostela donde son sagrados hasta los mejillones del Trafalgar. El Museo de las Peregrinaciones  es especial por dos razones. 

1- Es un museo monográfico sobre el culto a Santiago Apóstol y su camino desde la Alta Edad Media. Esto es, maravillosas pinturas, grabados, azabaches, joyas, y documentos que explican el origen del culto jacobeo, el inicio y desarrollo del fenómeno de las peregrinaciones, los gremios artesanales de la ciudad...conserva una importante colección de esculturas, así como una buena biblioteca especializada en las peregrinaciones. 

2-Está ubicado en la "Casa Gótica" que ocupa la fachada del museo,  y utilizamos el articulo definido porque es la única edificación de este estilo arquitectónico en Santiago. Construida en el siglo XIV fue,  probablemente, residencia del rey Pedro I el Cruel, gárgolas, arcos apuntados y demás iconografía característica bajarán como un buen digestivo de hierbas después de la pantagruélica ingesta de románico y barroco que ya les aseguramos que tendrán.

Teléfono: 981 581558 

Horario: De 10:00 a 20:00 Cierra lunes, sábados mediodía y domingos tarde.


PILGRIMAGE MUSEUM

This is about sacred art, if there was any doubt in Santiago where even the mussels of Trafalgar bar are sacred. This museum is special for two reasons mainly.

1- It's a monographic museum about the cult to the Apostle Santiago and the ways to Compostela since the High Middle Ages, this is, marvellous paintings, engravings, jets, jewels and data that explains the origins of the way, the craft guilds...it holds an important colecction of sculptures and a good library which is specialized in pilgrimage.

2-It is set in The Gothic house, which corresponds to the building's façade, we use the article 'the' because it's the only place in Santiago following this architectonical style. Built in the XIV Century, it was probably residence of Peter I, The Cruel. Gargoyles, pointed arches and other distinctive features of the Gothic period would suit as a good as a digestive liquor after the Pantagruelian intake of Romanic and Baroque we assure you, you are about to have. 

Telf.: 981 581558 

Opens from 10:00 to 20:00. Closed Monday, Saturday mid-day and Sundays afternoon.

miércoles, 1 de julio de 2009

Compostela con encanto. Isla de Ons


CON ENCANTO. ISLA DE ONS

En Araguaney Magazine queremos proponeros una escapadita a Ons. Porque es posible pasar el día en una isla y volver para cenar.

Forma parte del Parque Nacional de las Islas Atlánticas que destaca por su gran colonia de aves marinas y sus fondos marinos.

Habitada desde la Edad de Bronce-se han encontrado materiales de esa época por toda la superficie isleña y dos castros-aún posee un pintoresco grupo de vecinos que no llega al centenar.

CÓMO LLEGAR

Tu primera parada será Portonovo, el puerto más cercano donde operan los catamaranes que te llevarán a la isla, la duración del trayecto no supera la ½ hora.

QUÉ HACER

Poner la barriga al sol en una de sus playas, por ejemplo la playa nudista de Melide. un impresionante arenal casi virgen bañado por aguas cristalinas.

Pasear es otra de las actividades obligadas por sus vistas espectaculares y paisajes escarpados y salvajes. Como el Faro: situado en el punto más alto de la isla, O burato do Inferno, una profundísima grieta que desciende verticalmente hasta el mar o el Mirador de Fedorentos: uno de los mejores lugares para disfrutar de los inescrutables acantilados

QUÉ COMER

Hay muy poca oferta gastronómica, pero de mucha calidad.

Casa Acuña: Telf. 986 687 699 susions@isladeons.net

Emblemático local al lado del puerto que sirve el mejor pulpo. También elaboran platos diarios basándose en la especial cocina isleña.

Restaurante Casa Checho: Telf. 986.68.76.98.
Pescado, marisco y buenas carnes acompañadas de productos de la huerta. Exquisita su tarta de queso.

ONS ISLAND

This month Araguaney Magazine suggests you a day trip to Ons. Because is possible to spend the day in an island and come back to supper.

Member of the Atlantic Islands National Park, outlines for its great colony of waterbirds and its seafloor.

Inhabited since the Bronze Age, from which there are still remains, it counts with a picturesque neighbourhood of less than 100 citizens.

HOW TO GET THERE

The nearest port is in Portonovo, where the boats will take you to the island

in half an hour.

WHAT TO DO

Lay back in one of its beaches, Melide, for instance, a beautiful nudist beach with crystal clear water.

Walk is another of the obliged activities. Ons has astonishing views of the cliffs and steep wild landscapes. Like the lighthouse, in the highest spot of the island, or the Burato do inferno (hell’s hole) a really deep crevice that goes vertically down to the sea.

WHAT TO EAT

Not many choices, but very good ones.

Casa Acuña: Telf. 986 687 699 susions@isladeons.net

Emblematic place with views to the port that serve the best Octopus. Traditional dishes from the day are also served daily.

Restaurante Casa Checho: Telf: 986.68.76.98.
Fish, seafood and good quality meat accompanied by the best products of the farm. They have a heavenly delicious cheesecake.

lunes, 4 de mayo de 2009

Compostela con encanto. Plaza de San Martín Pinario



CON ENCANTO PLAZA DE SAN MARTÍN PINARIO
Vienes de la bulliciosa plaza de Cervantes, la calle de la Calderería hierve de gente apresurada también, a tu derecha aparece una cuesta de piedra aparentemente tranquila, decides bajarla, ancha al principio la cuesta se estrecha entre edificios. Según desciendes, la fachada de la iglesia de san Martin Pinario asciende ante tus ojos, como si creciera, dejas finalmente los edificios y te sorprendes ante la espectacular visión, La fachada de la Iglesia de San Martín Pinario, comenzada a construir en 1590, es la majestuosa parte trasera del inmenso Monasterio del mismo nombre. Capricho arquitectónico, o geológico (para acceder a la iglesia no subes escaleras, las bajas) son un conjunto de escalones barrocos con sorpresa de fuente en la que bebes agua y te refrescas. No vas a la Iglesia, te sientas en los bancos de piedra (piedra forever) a disfrutar de la silenciosa sombra, estás en una especie de sótano-plaza, por encima de ti caminan pies y patas y ruedas de bicicleta, en frente de ti llega un malabarista, juega, se va, llega un borracho, no juega, se queda. La terraza del bar que hace esquina (el Camalea) se ha llenado de gente, oscurece y al pueblo le entra la sed. Cortas la plaza y entras al bar. Ya estás con ganas de gente otra vez.

Charming. San Martín Pinario´s Square You come from the noisy Cervantes´s Square and Calderería Street is also crowded with people in a hurry. On your right there is a stony steep slope, apparently it is quiet and you decide to go down; it is wide at the beginning and it gets narrower between the buildings. As you descend, the front of San Martín Pinario´s Church rises before your eyes, as if it grew; you leave the buildings behind and you become astonished with such a spectacular vision. San Martín Pinario´s front, began in 1590, is the majestic back of the enormous monastery of the same name. It is an architectonic or geological whim, to enter the church you do not have to go down the stairs, you have to go up. They are a combination of baroque stairs with a surprising fountain where you can drink and cool down. You do not go to church, you sit in the stone benches (stone forever) and enjoy the quiet shade. You are in some kind of a basement square. Feet and legs and bicycle wheels walk over you. A juggler comes towards you, he plays and goes away. A drunkard comes, he does not play and he stays. At the corner, the terrace of the bar (Camalea) is now full of people. It is getting dark and people are getting thirsty. You cross the square and you go to the bar. You feel like being with people again

lunes, 30 de marzo de 2009

Compostela con encanto,el arco de Mazarelos


El arco de Mazarelos es la única puerta que se conserva de las 7 que daban acceso a la ciudad medieval. Del resto sólo nos quedan sus nombres: Porta da Pena, peaje para la antigua A Coruña y también entrada de los peregrinos de las islas británicas; la Porta do Camiño (correspondiente con la entrada del Camino Francés), la Porta da Mámoa, la Porta Faxeira, uno de los accesos utilizados por los portugueses, la Porta da Trinidade (que llevaba a Finisterre) también llamada de A Mahía, y la Porta de Sofrades. Estas puertas forman parte del sistema defensivo creado por el obispo Cresconio, a raíz de la entrada de Almanzor a Santiago, que obliga a reconstruir el sistema defensivo creado por Sisnando II edificando la segunda y última muralla de la Compostela medieval.
El arco de Mazarelos se halla situado al lado de la Facultad de Filosofía de la Universidad de Santiago, entre la calle del Cardenal Payá y la plaza de Mazarelos. Se trata de un arco de medio punto peraltado y en sillería de granito que tiene adosado en el lateral sur una edificación que conserva los basamentos del torreón defensivo de la muralla.
Éste, sin embargo, pasa por ser un pintoresco arco que une dos casas llenas de musgo salvo por un pequeño cartel que te explica su procedencia, cosas de Santiago.
Te preguntarás cómo, de entre todas las puertas medievales ésta ha conseguido prevalecer impertérrita el paso de los años. Pues según relata el 'Códice Calixtino' a través de esta puerta entraban los excelentes vinos provenientes de Orense en la ciudad. Cosas de Santiago

Plaza de Mazarelos

Teléfono: +34 981555129981 58 22 00

Mazarelos Gate is the only door preserved from the seven that allowed access to the medieval city. Regarding the rest only the names remain: Porta da Pena, the toll for the antique A Coruña and also the entrance for the pilgrims coming from the British islands, Porta do Camiño (the entrance door for the Camiño Francés), the Porta da Mámoa, Porta Faxeira, one of the entrances used by the Portuguese, the Porta da Trindade, (that led to Finisterre) also called A Mahía and the Porta de Sofrades. These doors are part of the defence system created by Bishop Cresconio, as a result of Almanzor´s entrance in Santiago that forced the reconstruction of the defence system created by Sisnando II and the building of the second and last wall of the Medieval Compostela.
Mazarelos Gate is just beside the Faculty of Philosophy of Santiago University, between Rúa Cardenal Payá and Plaza de Mazarelos. It is a cambered round arch made in granite masonry and it has, attached on the south side, a building that still has the base of the defensive tower of the Wall.
Nevertheless, it is seen just as a picturesque arch joining two houses full of moss except for a small sign explaining its history. These things happen in Santiago…
You may wonder why, of all the medieval doors, this one has managed to prevail unmoved all through the years. According to the Codice Calixtino, the excellent wines from Ourense came into the city through this door. Santiago is like this…

domingo, 1 de marzo de 2009

Compostela con encanto, o Entrerúas



Santiago y la vida misma a veces crean relaciones de mímesis difíciles de explicar, quizás porque las dos vienen definidas por un camino, que sé yo.
Resulta que no sólo Praga tiene una de las calles más pequeñas de toda Europa, entre las dos rúas de la zona vieja (la nova y la del Vilar) te encontrarás con la angosta callejuela del entrerúas.
Atravesar este estrecho pasaje puede evocarnos la propia transición vital, el paso de la juventud a la madurez, de la edad madura a la vejez…y no sigo con consecuciones obvias. No ha lugar.
La calle comienza en el inicio de la rúa nova, aparece salpicada del misterioso claroscuro que hace de Santiago un lugar tan especial. Suelo empedrado y paredes con musgo. Caminas por ella sin percibir la supuesta constricción de sus paredes, seguro que más de un visitante algo escéptico y muy viajado dirá “No es para tanto” y tendrá razón. En medio de estas cavilaciones ya se ha llegado a una pequeña placita. A modo de rellano, o descansillo. Una plaza, por cierto, bastante anodina, sin mucho encanto para los estetas más estrictos. Alberga, sin embargo, dos restaurantes muy apreciados por los compostelanos (O Entrerúas, con buena y abundante comida casera a buen precio y A Tulla, de propuestas algo más originales y gran oferta vegetariana)
Pues prosigues tu camino, pensando que no había sido tan estrecha la calle en cuestión, y entonces, al dejar atrás la placita te descubres en una calle mucho más estrecha que la anterior, con más musgo en las paredes, cuentas los bloques de piedra del suelo (que están numerados) a la espera de que esta nueva calle, todavía más estrecha, pase pronto, a la espera de otra placita entre calle y calle.


Santiago and life itself create sometimes mimetic relationships which are hard to explain, maybe because both of them are defined by a certain concept of “way”, it is difficult to explain…
It turns out that Praga is not the only city with one of the narrowest streets in Europe. Here, in between two famous streets of the Old city: Rúa Nova and Rúa do Vilar, you can find the narrow street “Entrerrúas”.
Passing through this passage can evoke life transition, our move from youth to maturity, from maturity to old age… and I do not go on with the inevitable. It is not the place.
The street goes from the beginning of Rúa Nova and appears sprinkled with the mysterious chiaroscuro that makes Santiago such an attractive place, with its stone floors and mossy walls. You walk through it without perceiving the supposed constriction of its walls, sure that more than one sceptical and travelled visitor will say: “It is not that much” and he will be right. In the middle of these thoughts one has already arrived in a small square. It is like a small landing. The square, by the way, is quite anodyne and does not hold much charm for the strictest aesthetes. Even so, it shelters two restaurants that are quite appreciated by the people of Santiago de Compostela. (Entrerrúas: with good and plentiful home-made food at good prize, and A Tulla: with somewhat more original proposals and a great offer of vegetarian food).
You go on thinking that the street was not so narrow anyway… and just then, when you leave the square behind, you discover a much narrower street than the previous one, with much more moss on the walls and you find yourself counting the blocks of stone in the floor (they are numbered) expecting that this new, even narrower street will finish soon, and waiting for another square to appear between the streets.

domingo, 1 de febrero de 2009

Compostela con Encanto . El parque de Bonaval


Bonaval, encantador.

Curioso, al lado de uno de los edificios más antiguos de Compostela (el convento de San Domingos de Bonaval, construido en el siglo XIII y residencia del Museo do Pobo Galego) se encuentra uno de los más modernos: el Centro Galego de Arte Contemporáneo, del arquitecto Alvaro de Siza; contrastes.

Detrás (o delante, según se mire), el más hermoso y misterioso parque compostelano. Rediseñado en 1994 por el arquitecto Alvaro Siza y la paisajista Isabel Aguirre, lo tiene todo en 45 hectáreas: huerta, cementerio, carballeira (robledal), ruinas , fuentes, árboles centenarios, vistas … y mucha tranquilidad,

La entrada más conocida, entre los dos edificios antagónicos en edad, nos lleva a la parte de atrás del convento, la parte baja, donde los monjes cultivaban la tierra, enormes cipreses vigilan la antigua huerta y algunas ruinas, seguimos el camino (de piedra, claro) , un castaño centenario nos observa, otra terraza verde, otras ruinas, otra vista de la ciudad, una escultura de Chillida…subimos más, una gran carballeira rodeada de murallas dando sombra, vemos una pequeña puerta, atravesamos y el gran espacio sorprende, una ladera con árboles y nichos: estamos detrás de un cementerio poco democrático, ya que había zona para ricos y pobres, para católicos y agnósticos, ya sabemos quien tendría las mejores vistas. En este camposanto vacío ya, se suelen proyectar películas y cortos en las noches de verano, ¿se verá algún fuego fatuo?.

La visión desde este lado del parque es espectacular, fácilmente puedes subir a los muros de encima de los nichos para observar cómo compiten chimeneas, torres,  y tejados por ver quién llega más alto. Suena la Berenguela(la campana de la catedral) y la tarde comienza a caer a lo lejos, calma y cierto sopor placentero; malabaristas, parejas, estudiantes, turistas, paseantes de perros con perros…todos descansan en las verdes praderas, juegan, ríen, dan palmas, hablan, escapan del barullo de la Babilonia, algo tiene este parque, encantador  Bonaval.

San Domingos de Bonaval, Santiago de Compostela.


Bonaval, a lovely park

It is curious. Just beside one of the most ancient buildings in Compostela, -San Domingos de Bonaval Monastery, built in the 13th century and now housing the Museo do Pobo Galego- stands one of the most modern buildings in Compostela: The Galician Centre of Contemporary Art, designed by Alvaro de Siza... Contrasts you find in life…

Just behind it, (or in front of it, depending on where you are) is the most beautiful and mysterious park in Compostela. It was reformed in 1994 by the architect Alvaro Siza and the landscape gardener Isabel Aguirre and it has everything in its 45 hectares: a vegetable garden, a cemetery, an oak forest, ruins, fountains, centenary trees, beautiful views and… real peace. 

The best known entrance, between the two buildings from a very different age, takes us to the back of the monastery, the lower part, where the monks used to cultivate the land, huge cypresses keep a close watch on the old vegetable garden and some ruins.  We follow the path, (made of stone, of course) and a centenary chestnut tree observes us. Another green terrace, other ruins, another view of the city, a sculpture by Chillida… We go up and a great oak forest surrounded by big walls casts a shadow; we find a small door, we go through it and the great space is surprising, a hillside with trees and niches: we are behind an un-democratic cemetery, divided in different areas: for the rich and the poor,   the catholic and the agnostic… and we may well guess who has the best views…

In this graveyard, now empty, films and short films are screened on summer nights. Maybe a fatuous fire can be seen…

The sight is spectacular, from this side of the park, you can easily climb unto the walls over the niches and see how chimneys, towers and roofs compete to see who gets further up… The Berenguela, the cathedral bell, rings and the afternoon begins to fall in the distance, calmness and a certain pleasant drowsiness, jugglers, couples, students, tourists, people taking their dogs out for a walk. All of them rest in the green lawn, play, laugh, clap their hands, talk, run away from the racket to the wonderful Babylon constituted by this great park: Bonaval.

San Domingos de Bonaval, Santiago de Compostela.

jueves, 1 de enero de 2009

Compostela con Encanto. Camelias



Adivinanza: ¿Qué tenemos en común los gallegos, los orientales y Chanel?
“La flor más hermosa que hay bajo los cielos” según los gustos de la dinastía Ming, los de Coco y los nuestros propios. Y es justamente en invierno cuando esta flor adquiere la belleza en su máxima expresión, entre el frío y las heladas del amanecer.
Galicia, por sus condiciones climatológicas, es uno de los lugares donde más y mejor se pueden apreciar las camelias -las naturales no los broches de la casa francesa- y el pazo de Oca, en el municipio de A Estrada, alberga de los ejemplos más espectaculares. Dirección Lalín, por la carretera N-525, a unos 25 Km, se encuentra la salida de este pazo. Un conjunto de gran monumentalidad arquitectónica cuyo origen se remonta al siglo XIII cuando fue creado como fortaleza, aunque su apogeo arquitectónico no tiene lugar hasta los siglos XVII y XVIII. Desde entonces, se ha convertido en uno de los más bellos pazos gallegos. Pero no es su majestuosa iglesia barroca de medidas perfectas, construida en un elegante edificio palaciego, ni su señorial edificio principal, ni siquiera su magnífico hórreo lo que hacen de este lugar un reducto de belleza sin igual. Sino su jardín casi mágico, que parece estar habitado por ninfas, hadas y toda clase de seres mitológicos, y por supuesto, sus camelias, que atraen a cientos de visitantes todos los inviernos; un espectáculo inefable. Algunas de ellas, como la gran Camellia japonica bicolor, son dignos ejemplares de museo
El agua es el elemento que amalgama el halo irreal de este paisaje. Agua provenienente de dos arroyos que corren por la finca en canales y que junto con la flor y la piedra hacen de este paisaje invernal un paraíso cercano y un maravilloso espectáculo.
La Plaza, 16 36685 Oca de Arriba (Pontevedra)
Tel. 986-58 74 35

Guess what people from Galicia, eastern people and Chanel have in common? “The most beautiful flower under the skies” according to the Ming dynasty tastes, but also the Galician and Coco Chanel preferences. Now in winter is the moment when this flower shows at its best, in the cold and the dawn frost. Galicia, due to its weather conditions, is one of the places where you will find the most and best samples of Camellias -the natural ones, not the emblem of the French maison- and The Pazo de Oca, in the municipality of A Estrada, is one of the most spectacular places to find them. You can get there by driving through the Lalín’s road, the N-525, and, at about 25 km there is the exit to the Pazo de Oca, a grand monumental architectonical complex. First built in the XII Century, its peak however is not reached until the VII and XVIII Centuries, when it really became one of the most beautiful pazos in Galicia. However, it is not its magnificent baroque church, neither its elegant main building, not even the horreo of the place, which is an absolute relic, what makes of this setting an almost divine place. It is all about its garden, that seems to be enchanted with magical spirits as nymphs, fairies, and every other sort of mythological creatures and, of course, its camellias, that gather hundreds of visitors each winter, an unspeakable experience. Some of them, like the great bicolor Camellia japonica, are museum-worth pieces.
Water is the bonding element on the otherworldly halo of the landscape. With two streams that run through the estate in channels, and, with the flowers and the stone, make of this garden a breathtaking landscape: when Camellias’ petals cover the paths and the fog mysteriously envelops the place. An astounding experience.
La Plaza, 16 36685 Oca de Arriba (Pontevedra)

Tel. 986-58 74 35

lunes, 1 de diciembre de 2008

Compostela con encanto. Castañeros



AL INVIERNO, CASTAÑAS

Antes de que llegara la patata de América la castaña era la base de nuestra alimentación, incluso, en algunas zonas de Galicia, se llama patata al fruto del castaño. Desde Octubre, los bosques de castaños llenan el suelo de erizos abiertos en canal, mostrando su terso y brillante fruto.
Os cuento esto porque es un frío difícil de combatir el nuestro, no por riguroso, sino por que se interioriza; como las lecciones mejor aprendidas. La humedad del aire se infiltra silenciosamente a través de los poros de la piel hasta llegar a nuestros huesos, y no hay suficientes capas de ropa. Por eso, hay que combatir el frío desde dentro y los puestos de castañas son el mejor remedio. Situados a la entrada la Rúa Nova y de la Rúa do Franco los castañeros prescriben calor envuelto en papel de periódico. Posología: tomar media docena siempre que se necesite.
Dos vagones antiguos de hierro forjado y entrañas de carbón incandescente asan, entre el frío y las noches prematuras, kilos de castañas diarios; asegurando un dulce aroma nada más traspasar el umbral de las principales entradas de la zona vieja.
Imposible no sonreír cuando consigues tu cucurucho de papel de periódico bien cargadito del manjar y lo aprietas fuertemente entre las manos. Pelas una con urgencia, todavía quema…bajo el tizón muestra un interior dorado y tierno, humeante…te la llevas a la boca y un vapor calido baja por tu garganta…y al calorcito las penas parecen menos.
Porque cuando se te ha roto el amor o has perdido un trabajo o se te ha muerto el gato, las abuelas de Galicia dicen: ‘come filliña come’, y las abuelas son sabias.
Y es que el invierno con castañas asadas, es menos invierno.


CHESTNUTS TO THE WINTER

Before the potato was brought from America, chestnut was the basis of our diet, to such an extent that, in some parts of Galicia, they call potatoes to chestnuts. Since November onwards, chestnut woods are filled with half open burrs, showing their shiny smooth inner fruit.
I’m saying this because our cold is a tough enemy, not because of very low temperatures, but because it goes deep inside of you, like the best-learned lessons. Humidity of the air silently infiltrates through the skin pores right to our bones, and there are not enough layers of clothes to wear. That is why you have to fight back cold from inside out, and the chestnut street vendors are the best remedy. Set at the beginning of the Rúa Nova and the Rúa do Franco streets, they prescribe warmth wrapped up in newspaper. Posology: have half dozen of them when needed.
Two old wagons made of wrought iron and incandescent coal on the inside roast, between cold and premature nights, pounds of daily chestnuts; assuring a sweet aroma as soon as you enter the main entrances of the old town.
Impossible not to smile when you finally get your paper cone full of the roasted fruit and you clutch it between your hands. You peel one impatiently, it still burns…under the blackness it hides a golden tender inside, piping hot…you eat it and a warm steam goes down your throat and drowns your sorrows.
For when your couple has left you, or you have lost your job, or your cat has died, the grandmothers from Galicia usually say: ‘eat up, sweetie, eat up’, and grandmothers are wise.
And so I say: winter, with roasted chestnuts, is not such a winter.

sábado, 1 de noviembre de 2008

Compostela con encanto. Noviembre



NOVIEMBRE
Santiago en Noviembre alberga una belleza lánguida y melancólica, menos obvia, pero no menos bella. La clase de belleza melancólica que sólo gallegos y portugueses parecemos entender con profundidad. Esa ‘saudade’ en el alma que duele -sólo un poquito-. Ese dolor dulce que te recuerda, con voz pausada, que la vida es tan frágil como las hojas de los árboles. Nuestro otoño está hecho, básicamente, de lluvia y hojas, pero también de piedra. Piedra que guarda, seguramente, secretos alquímicos de cientos de años reflejando la ‘vía láctea’ - el camino de las estrellas del cielo- soportando toda su lluvia.
Un paseo por los soportales de las calles de la zona vieja, resguardarte en un café donde contemples las gotas resbalar tras el cristal con una taza caliente entre las manos…que suene una vieja canción y te haga recordar los ojos de un amor perdido…quizás un hondo suspiro…y ya estarás inmerso en nuestro espíritu otoñal: ese sabor agridulce, esa leve, casi imperceptible, nostalgia que crepita en los corazones de los gallegos (capaces de percibir infinitas tonalidades de gris en el aire).
Aún así, y esto os lo aseguro, cuando sale el sol, (porque a veces también luce el sol en otoño) esas mismas calles taciturnas se llenan de gente abrigada y sonriente, llevando el paraguas de ‘non vaia se-lo demo’ (por si las moscas); hasta las ramas de los árboles parecen desenredarse y crecer. 
Quizás porque sabemos que volverán las lluvias, disfrutamos de la débil luz de otoño como nadie y ese, creo, es el secreto de nuestra cultura.
Que disfrutéis de nuestro Noviembre.

NOVEMBER

Santiago in November holds a languid and melancholic beauty, less obvious than expected yet not less beautiful. The kind of melancholic beauty that only Galician and Portuguese people seem to fully comprehend. That ‘saudade’ in our souls that hurts, just a little. That sweet pain that softly reminds you that life is as fragile as the leaves from the trees. Our Autumn is basically made of rain and dry leaves, but also of stone. Stones that probably keep alchemic secrets after thousands of years reflecting the ‘vía láctea’ in the sky (the path of the stars) also baring all of its rain. 
A walk by the old town arcades, take shelter in a café where to watch the rain drops on the glass windows with a hot cup in your hands; an old tune reminding you of a lost love…a deep sigh…and you will be immersed in our Autumn mood: that sweet and sour taste, that slight, almost imperceptible nostalgia that crackles in Galician hearts – people able to distinguish endless shades of grey in the air-. Even so, and this I can tell, when the sun comes out, because the sun also shines in Autumn from time to time, those same gloomy streets are filled with wrapped up warm smiling people, carrying the ‘just-in-case’ umbrella, even the tree branches seem to unravel and grow. 
Maybe because we know that rain will come back again we enjoy the weak Autumn light as no one else, and that, in my opinion, is the secret to our culture. 
Enjoy our November.

miércoles, 1 de octubre de 2008

Compostela con Encanto. Fuente y Capilla del Franco


FUENTE Y CAPILLA DEL FRANCO

Cuenta la leyenda que el Apóstol Santiago, una vez muerto en Palestina, fue traído por sus discípulos en una barca de piedra que llegó por orden divina a las costas gallegas. Dos de sus discípulos, Teodoro y Atanasio, fueron a pedirle a la poderosa reina pagana Lupa sepultura para el Santo. Ella les hace luchar contra ejércitos romanos, toros salvajes, incluso un dragón, pero finalmente, al ver que ninguno de sus obstáculos superaba el poder de la cruz, se convierte al cristianismo y les permite seguir con su camino. Durante la travesía, los toros salvajes, que se han vuelto mansos bueyes y tiran del carro que lleva el cuerpo del Apóstol, tienen sed; se paran y escarban en la suelo: brota agua, (hoy la fuente de la calle del Franco). A pocos pasos se construye una pequeña capilla que conmemora el hecho; y que dicen albergó los restos del Apóstol durante unos días antes de ser enterrado donde hoy se halla la catedral.

La capilla es un coqueto retablo neoclásico con una imagen del Apóstol Santiago ,peregrino, que se esconde agazapado tras unas rejas entre tiendas de souvenirs. A la fuente, ahora cerrada, se le atribuían propiedades curativas para los ojos. Muchos eran los que acudían a curarse orzuelos o cataratas.

Desgraciadamente, ambos pasan absolutamente desapercibidos a los turistas ávidos de monumentalidad.

No os diré el sitio exacto, buscadlo y dedicadle unos segundos, alimentad el mito...al fin y al cabo, ¿no son las leyendas el tesoro más precioso de una ciudad?

Engrandecerás a tu pueblo no elevando los tejados de sus viviendas, sino las almas de sus habitantes. Epicteto


FRANCO'S FOUNTAIN AND CHAPEL

As the legend goes, the Apóstol Santiago died in Palestine and was brought in a stone boat to Galicia by his disciples. Two of them, Teodoro and Atanasio, went to ask for a graveyard to the powerful pagan queen Lupa. She makes them fight against bulls, roman armies and a dragon, but finally, realizing that all of her evil power was useless against the power of the cross, she converts to Christianity and allows them to go on.

During the journey, they wild bulls -that had become oxen and pull the cart that carries the remains of the Apostol Santiago- become thirsty. They stop and start digging, water starts to spring, (the current fountain in the Rúa do Franco)

A small chapel was built beside it as a reminder of the event and it is said to have kept the remains of the Saint for a few days before being buried where the Cathedral. is today. It is a neoclassical chapel with a figure of the pilgrim Apóstol Santiago in it, hidden behind bars, between souvenir shops.

The fountain is now closed, but it was believed to have healing properties for the eyes, many people used to go there to cure the sties and cataracts.

Unfortunately, both places go absolutely unnoticed by the tourists yearning monumentality.

I will not say the exact place where they are; try and find it yourselves, and stay there for a few seconds, feed the myth...after all, are not legends the most precious treasure of a city?

You shall ennoble your people not by lifting the roofs of their houses but by uplifting the souls of their inhabitants. Epictetus

miércoles, 3 de septiembre de 2008

Compostela con Encanto. Las Dos en Punto


LAS DOS EN PUNTO

Mi abuela todavía las recuerda de su etapa de estudiante en Santiago; les llamaban las tres Marías: tres hermanas costureras que desde su adolescencia salían a pasear, siempre 'a las dos en punto' por la Calle del Franco, Porta Faxeira y la Alameda, piropeando a los estudiantes; hay quien incluso asegura que hasta recibían pellizcos fortuitos de las hermanas.

Pasó el tiempo y sólo quedaron dos, y con noventa años seguían haciendo el mismo recorrido, maquilladas como para actuar en un kabuki femenino: con las caras blancas por los polvos de arroz y entidades ingentes de carmín y lápiz de ojos, vestidas de colores chillones, e igual de atrevidas con los estudiantes que antaño, siempre a las dos en punto. Sonriendo a un pasado de torturas y humillaciones por haber tenido a tres hermanos miembros destacados de la CNT durante la guerra civil. Escandalizando a toda señorita de bien con sus comentarios, revolucionarias a su manera también.

Su estatua de bronce policromado se encuentra en el parque de la Alameda, recibiendo a los visitantes con su habitual gracejo.

Cuando murió Maruxa, la mayor, Coralia no volvió a salir a su paseo diario, se fue a vivir con otra hermana a A Coruña y murió meses después, sin dejar de preguntar cómo se volvía a Santiago.



THE TWO O’CLOCK.
My grandmother still remembers from her college years the three seamstress sisters who, since their teenage, used to go for a walk and flirt with the students that passed by the park. They were known as the Three Maries. Everyday, at two o’clock, the three sisters used to take a walk through Franco’s Street, Porta Faxeira and the Alameda, paying compliments to the students and blushing when they answered back.

Time passed by, and on their eighties and nineties, they still took the park walk, although only two of the three remained: With enough make-up so as to take part in a female Kabuki: astronomical quantity of rice powder foundation, tons of lipstick and eyeshadow, multicolour outfits and as daring with young men as before, always at two o’clock. Smiling back to a past of torture and humiliation after the civil war, because they were sisters of three important CNT members. Scandalizing every respectable lady, revolutionaries in their own way.
Alameda Park holds their statue of Santiago. Made of polychromed bronze, welcomes the visitors to the park.

When the oldest sister, Maruxa died, Coralia never took the walk again. She went to live with another sister of hers to A Coruña and died a few months later; always asking for the way back to Santiago.

martes, 19 de agosto de 2008

Compostela con Encanto. Sombra del Peregrino


LA SOMBRA DEL PEREGRINO.

Plaza de la Quintana
En una de las plazas más concurridas (y bellas) de nuestra ciudad convive el mito con lo cotidiano, algo que sucede mucho en Galicia. En una esquina de la plaza de la Quintana, al caer la noche, aparece reflejada en la fachada de la catedral una sombra con forma de peregrino; con su bordón –calabaza incluída- su sombrero de ala ancha, su capa… Cuenta la leyenda
que la sombra pertenece a un sacerdote enamorado de una religiosa del convento de San Paio. Se dice que todas las noches se reunía con ella cruzando un pasadizo existente bajo la escalinata de la Quintana y que unía la Catedral al convento. Después de algún tiempo de encuentros nocturnos, el sacerdote decidió proponer a la religiosa escaparse juntos para vivir su amor libremente. Se citaron al anochecer y el clérigo se disfrazó de peregrino para no llamar la atención, y esperó y esperó…pero ella nunca acudió a la cita. Desde entonces, él sigue acudiendo puntualmente al lugar de encuentro. Cada noche.


THE PILGRIM’S SHADOW.

Quintana Square
As the legend goes, the shadow that appears at night, reflected in the Cathedral walls on the Quintana Square, belongs to a priest in love with a religious woman of the convent of San Paio. It is said that they met every night, through a secret passage under Quintana stairs that joins the Cathedral and the Convent. Eventually, the priest proposed the nun to elope and live their love. They dated at dusk, the priest would be dressed up like a pilgrim, so he would not be acknowledged, and waited; but she never appeared. Since then, as soon as the sun goes down, he promptly goes to the date, every night.

jueves, 3 de julio de 2008

Compostela con Encanto. Alameda

Foto: Santiagoturismo

Alameda

El lugar preferido por los compostelanos, durante generaciones, para pasear en sus ratos ociosos. Sus imbatibles vistas de la fachada oeste de la catedral (las mejores) su importante interés botánico: Robles centenarios, majestuosos eucaliptos, castaños de indias, los gingko bilobas… hacen de este parque el más visitado de la oferta verde compostelana. La huella decimonónica se deja ver en su estructura, dividida en tres partes, o los paseos diferenciados (en el salón central) para las distintas clases sociales, además de en variedad de monumentos y curiosidades que merece la pena descubrir, como el Kiosco musical, el banco acústico (de piedra semicircular cuya particularidad es que transmite el sonido con absoluta nitidez, incluso un susurro) o la capilla de Santa Susana-si te gustan las películas de miedo intenta visitarla cuando la Berenguela (la campana de la catedral) da las doce de la noche-¡da su repelús!


ALAMEDA.

The favourite place for the citizens of Compostela throughout generations to take a walk in their idle time. Unbeatable views of the west facade of the Cathedral-the best ones-, its botanical interest: millenarian oaks, magnificent eucalyptus, Indian chestnuts or ginkgo bilobas are just some of the reasons that make of this park the most visited on the green offer of the city. The nineteenth Century curiosities of its origins are present, for instance, in the three-part-structure or the separate walkways for the different social classes, and many other monuments and oddities that are worth discovering, like the musical ‘kiosko’, the acoustic bench- with a semi-circular structure in which sound is transmitted with absolute definition, even a whisper- or the Santa Susana Chapel, try to visit it when the Berenguela (the cathedral’s bell) strikes 12 pm, creepy!



martes, 3 de junio de 2008

Compostela con Encanto. Paseo por las cubiertas de la Catedral


Paseo por las cubiertas de la Catedral

Para todo aquel que no se conforme con hacer la típica visita de rigor a la Catedral, se ha habilitado una visita guiada por sus místicos tejados. Un paseo lleno de interesantes explicaciones, datos e incluso anécdotas en relación a la historia de nuestro mayor orgullo arquitectónico. Una perspectiva de altos vuelos del monumento más representativo de Compostela. Y por si esto fuera poco, dotado de unas inmejorables vistas de la ciudad. Aymerico Picaut relata en el Códice Calixtino del S.XII (en relación a la techumbre de este edificio) que “el que esté melancólico, si sube a lo alto, bajará alegre.”

Unos 10 € más que bien invertidos si se prueba como cierta esta afirmación. Recomendado tanto para turistas como para todos aquellos compostelanos que aún no hayan subido, realmente merece la pena.

Abierto todos los días-dependiendo del tiempo-de 10:00 a 14:00 y de 16:00 a 20:00. 10€ general; 8€ tercera edad estudiantes y peregrinos.

Reservas: (0034) 981 552 985

cubiertascatedral@archicompostela.org

www.catedraldesantiago.es



Tour of cathedral roofs.

Our most representative monument gives the opportunity to enjoy of a commented tour on its mystic roofs. A new perspective of the emblematic building, with overwhelmingviews of the city. ``whoever goes up…even if they feel sad, will cheer up on seeing the splendid beauty of this temple’’ says Aymerico Picault on the Codex Calixtinus, 1135.

Whether this assertion proves to be true, there will undoubtedly be 10 worthy spent Euros.Highly recomended either for tourists as for those citizens of Compostela who haven't got there yet, I can tell, It's really worth it.

Open everyday from 10.00 to 14.00 and 16.00 to 20.00-depending on the weather conditions-

10€ general; 8€ for old age, students and pilgrims.

Bookings(0034)981552985.

cubiertascatedral@archicompostela.org

www.catedraldesantiago.es.