jueves, 3 de septiembre de 2009

La Cocina según Caney, Suprema de Rodaballo




SUPREMA DE RODABALLO CON CALDO DE AZAFRAN Y BERBERECHOS
INGREDIENTES PARA 4 PERSONAS:

Para el caldo
-1 Cucharadita de harina de trigo

-20cl de aceite arbequina
-10 dientes de ajo
-2 guindillas frescas

-Un manojo de perejil
-5 gr de Azafrán Iraní
-Fumet de pescado blanco muy filtrado

-800 Gr de rodaballo limpio

-200 gr de berberechos


PREPARACION

Lo primero que haremos es preparar el caldo para ello infusionamos ( es decir llevamos casi hasta el punto de ebullición , luego reservamos, tapamos y dejamos 12 horas en reposo) el aceite, guindilla y azafrán.

-Doramos en una sartén el ajo muy picado en una sartén los ajos muy picados, añadimos perejil picado , una cucharadita de harina. -Vamos introduciendo el caldo en la sartén mientras barillamos la mezcla hasta que ligue. Colamos y reservamos.

-Calentamos la plancha o sartén a fuego alto y de damos un golpe de calor a la parte de la piel del rodaballo unos segundos, retiramos y colocamos el pescado al horno unos 4 min a 190 grados.


-Hervimos el caldo y reducimos hasta que se espese. Añadimos al final los berberechos para que cojan la temperatura del caldo.

-Emplatamos el Rodaballo y lo bañamos con nuestra salsa, podemos acompañarlo con Verduras o unas patatas cocidas al estilo gallego.

-Disfrutar de la comida!

TURBOT STEAK WITH COCKLES AND SAFFRON STOCK

 INGREDIENTS (4 PERSONS):

For the stock

-1 teaspoon of corn flour.

-20 cl. of arbequina oil.

-10 garlic cloves.

-2 fresh chilli.

-A pinch of parsley.

-5 gr. de Iranian parsley.

-Very clear fish stock.

-800 gr. of turbot without the bone.

-200 gr. of cockles.

PREPARATION

The first thing to is the stock by infusing the saffron, chilli and oil and leaving them to set in the water for 12 hours

-Stir-fry the garlic finely chopped, the chopped parsley and a teaspoon of the flour.

-Start pouring the stock while whisking for making the sauce thicker. We pass the sauce through a colander and set aside.

-Preheat a grill at high heat and put the turbot on the skin side for a few seconds, then put the fish on the oven for 4 minutes at 190 degrees.

-Boil the stock and reduce until thick. Add the cockles at the end only to allow them to get the temperature.

-Place the turbot on a plate and pour the sauce over it, this dish goes very good with some vegetables or potatoes at Galicia style.

-Enjoy your meal!

Compostela tiempo libre, Churromanía



CHURROMANÍA
¿Sabéis de esos restaurantes finos en los que escoges tu langosta o similar y te la cocinan en el momento? Algo parecido han montado Ramón Isorna y su mujer María, pero con todo el mercado de Abastos como vivero particular. Son los orgullosos propietarios del Churro Manía, poco tiene que ver este bar con su nombre, si se empeña usted en buscar asociaciones, pues tiene que ver más con las sardinas, pues así empezó cuando un cliente les preguntó un día si podrían cocinarle unas sardinas que acababa de comprar. Accedieron y cobraron un diez por ciento de lo que le había costado el pescado. La voz se corrió. Desde entonces turistas llegados de todas partes y autóctonos impacientes se aplican el cuento. De hecho, suele haber lista de espera. Todos con su bolsita llena de las mejores viandas, a la espera de la providencial cocina que los acoja y convierta sus fantasías de lechera en realidad.
Abierto sólo lo al medio día.

Have you ever gone to one of those fancy restaurants where you choose the lobster you are about to eat? Something similar happens in the place Ramón Isorna and his wife María own, apart from the fact that they have the whole Abastos market as their particular hatchery. They are the proud. Owners of Churro Manía, which little has to do with the dessert alluded in its name, if you may want to look for associations, then it has certainly more to do with sardines, for it all began when a costumer asked if they would Cook the sardines he had just bought. They accepted and charged 10% of the price of the fish. News soon spread and since then, tourists from everywhere and impatient natives queue in from of the bar. All of them with their very own bag full of the best products, waiting for the providential kitchen to make their milk woman dreams come true. Opens only at midday.

Compostela con Encanto, Galicia Dixital



GALICIA DIXITAL
Para demostrar que no todo en Santiago es gaita y pandereta, Galicia Dixital, muestra la última tecnología 3D de la gaita y pandereta, pero también un paseo por las ciudades por las que discurre el Camiño de Santiago de Compostela, ver Galicia desde el aire, visitar un antiguo submarino, participar en una carrera entre dos jugadores por la zona vieja, a bordo de un futurista “aerodeslizador”. Y qué tal suena un vertiginoso paseo por una montaña rusa que discurre por entre las piedras de la catedral, o conocer Axóuxere, el perro robotizado más enxebre, incluso podemos convertirnos en uno de los tiraboleiros, que mueven del botafumeiro de la catedral. Una experiencia que dejará a los niños y adultos que no sepan disimular con la boca abierta. Otro aliciente, está ubicado en el precioso Monasterio de San Marín Pinario, además la entrada es gratuita.
Praza da Inmaculada, 3. Monasterio de San Martiño Pinario
De lunes a sábado: de 10:30-14:00 y 16:00-20:30
Telf. 981 554 048

To prove that not all in Santiago is horn pipe and tambourine, Galicia Dixital shows the latest technology in 3D on the tambourine and pipe horn, but it also shows lovely walks through the cities of the Santiago’s Way, or a birds eye view of Galicia, or to visit an ancient submarine, to participate in a race on the old town, or travel on board a futuristic hovercraft. And what about a speedy trip in a rollercoaster that goes over the cathedral Stones, or meeting Axóuxere, the robot dog, we can even be a tiraboleiros for a while and be able to move the botafumeiro of the cathedral. A experience that will leave kids and adults with really surprised. Another hit, it is set in the San Marín Pinario Monastery, and it has free entrance. Praza da Inmaculada, 3. Monasterio de San Martiño Pinario Monday to Saturday: from 10:30-14:00 and from 16:00-20:30 Telf. 981 554 048

Compostela Souvenir, Marrón Glacé




MARRÓN GLACÉ Este mes hemos os recomendaremos algo que podréis encontrar en O Lar das Meigas, ya que, como la proponemos de lugar de compras, mataréis dos pájaros de un tiro. Ya os hemos hablado de la estrecha relación que los gallegos hemos tenido con la castaña a lo largo de los siglos, incluso os la hemos recomendado asada, pero para hacer justicia con nuestro pueblo os queremos mostrar la manera más refinada que tenemos de comer tan tosco manjar. El «Marrón Glacé» es un bocado delicado y goloso donde los haya, de elaboración laboriosa y artesana, sus antecedentes pueden estar en las frutas confitadas con miel, de los griegos. Los romanos, que llamaban al castaño el árbol del pan, continuaron con la técnica que debió de guardarse en algunos monasterios medievales hasta que las damas del Renacimiento lo llevaron a la corte. El postre seguiría con la empolvada Francia absolutista de cuya mano entró en España y Galicia lo adoptó como propio, hasta nuestros días que el almibarado fruto se comercializa desde varias empresas gallegas que han sabido perpetuar la receta. O Lar das Meigas ofrece diferentes versiones de la castaña más burguesa.


This month we’ll recommend something you can find in O Lar das Meigas, you can kill two birds with one stone. We have already told you the about the close relation people from Galicia has had with the chestnut, we have even recommended you the roasted version, however, to be fair to our people, let us show you the most refined way of Ealing such tough delicatessen. The Marrón Glacé is a delicate and rich bite, its elaboration is complicated and handmade and its history probably goes back to the time of the Greek, who used to preserve fruit in Honey. The Romans, who named the chestnut tree after the bread tree kept the technique that must had gone, later on, to the monasteries where it was treasured until the renaissance women took it to the court. The dessert would become one of the favourites of the powdered France from which it was brought to Spain and Galicia adopted it as its very own, until today, that the syrupy fruit is produced in several companies in Galicia, who had known how to preserve the recipe. O Lar das Meigas offers different versions of the most bourgeois nut.

Compostela de Compras, O lar das Meigas



O LAR DAS MEIGAS
O lar das meigas es una tienda para turistas en una zona de turistas, sin embargo no es la típica tienda para turistas de una zona de turistas. Su escaparate ya muestra, antes de entrar, una coroza auténtica, el antiguo abrigo de paja que usaban los pastores gallegos para protegerse de la lluvia, un tesoro. Y en su interior, casi todo lo que conforma nuestra idiosincrasia. Su artesanía toca todos los palos, desde el cuero, pasando por el encaje, la cerámica o el azabache. Su despensa está más que surtida de productos de mar, tierra y los mejores dulces: Bica de Allariz, cocadas, piedras de Santiago, marisco en conserva, algas, vinos, mermeladas… Y si esto no te suena a nuevo, al fondo del local cuentan con un espacio en el que todos los sábados hacen conjuros de queimada con degustación de tarta de Santiago, exposiciones, eventos, incluso organizan visitas guiadas por la ciudad al atardecer. Alguien da más. Rúa do Vilar 47 bajo 981 565 122
665 212 825 http://www.lardasmeigas.com/

It passes to be the typical shop for tourists in a touristic place; however, it is not a typical shop for tourists in a touristic place. Even before entering you can already see in its windows shop a ‘coroza’ the typical straw coat that shepherds used to wear to Project themselves against rain and cold, a truly treasure. Going inside, you will be able to find everything related to our idiosyncrasy. Its craftsmanship ranges from the leather to lace, pottery or jet. Its pantry is full of the best products from land, sea, and the best sweets: Allariz cake, coconut biscuits, Santiago chocolate and almond stones, canned seafood, seaweed, wines, jams…
Whether this data does not seems new for you, in the back of the shop you will find a space where, every Saturday they do the queimada Shell, with a taste of the cake of Santiago. They also have exhibitions, events, they even organize guided visits through the city at the sunset. Any higher bets? Rúa do Vilar 47 basement 981 565 122
665 212 825

lunes, 3 de agosto de 2009

LA Cocina según Caney, Fusión Marrocogalaica de Mejillones.



FUSIÓN «MARROCOGALAICA» DE MEJILLONES

Esta es una de las deliciosas tapas que Caney presentó al concurso e Santiago(é)Tapas. ¡Mucha suerte!

Ingredientes:

- Pasta kataiff 

- Mejillones de Galicia 

- Cilantro 

- Chile 

- Comino 

- Olivas negras y verdes (adobadas en chermoula) 

- Chile rojo 

- Pimiento molido 

- Aceite de oliva 

- Ajo 

- Sal 

- Limón 

- Mantequilla clarificada 

- Bechamel 

- Pimientos rojos

Método de elaboración:

Para la chermoula: Sofreír es ajo y el cilantro con una cucharada de comino, otra de pimiento dulce, otra del chile picado, limón, sal y las olivas. Añadir los mejillones e hacer a fuego suave durante 5 minutos. Reservar. 

En la misma sartén, sofreír los pimientos con las aceitunas cortadas en láminas. 

Preparación: Facer nidos con la pasta kataiff mezclada con la mantequilla. Cocinar en el horno a 180º durante 8 minutos en molde y guardar. 

Montaje: Rellenar los nidos de pasta kataiff con los pimientos sofritos y disponer por encima la chermoula de mejillones. Añadir una cucharada de bechamel. Meter 5 minutos en el horno. Antes de servir, añadir una cucharadita de olivas aliñadas en la chermoula.

MOROCCAN-GALICIAN MUSSELS FUSION

This is one of the tapas that Caney presented in the Santiago(é)Tapas contest. Best of luck!

Ingredients

- kataiff pastry

- Galician mussels 

- Coriander 

- Chile 

- Cumming 

- Black and green olives (marinated in chermoula) 

- Red chilli 

- Grounded pepper 

- Olive oil 

- Garlic 

- Salt 

- Lemon 

- Clarified butter

- White sauce 

- Red pepper


Preparation:

To do the chermoula: Stir-fry the garlic and the coriander with a tablespoon of cumin, a tablespoon of paprika, a tablespoon of chopped chilli, lemon, salt and the olives. Add the mussels and cook over low heat for 5 minutes. Leave to rest. 

In the same pan stir-fry the peppers with the sliced olives.

Meanwhile make nests with the kataiff pastry mixed with the butter. Cook in the oven at 180º Celsius for 8 minutes. Keep aside. 

Fill the kataiff nest with the Peppers and sprinkle the mussel chermoula. Add a spoon of White sauce and Cook on the oven for another 5 minutes. Before serving, add a coffe-tablespoon of the olives marinated in the chermoula.


Compostela Souvenir, Sudadera de la universidad.



SOUVENIR. USC

¿Sabía que la Universidad de Santiago, con más de 500 años de historia, es una de las más antiguas de Europa? Pues muchos de nuestros grandes pensadores y científicos se han formado bajo tan académicos techos. Incluso se creó durante la Guerra de la Independencia Española, un grupo de estudiantes que lucharon contra la invasión francesa (1808-1814). Se dieron en llamar el "Batallón Literario" y,  sobre sus uniformes, portaban una cinta en la que iba bordada: "Por rescatar a Fernando (VII) y acabar con Bonaparte unióse Minerva a Marte". Por si acaso el poder de la pluma fallaba. Cinco siglos después le proponemos luchar contra el sedentarismo y las arterias saturadas llevando una sudadera de la USC. Un bonito recuerdo para llevarse de vuelta y lucir los dos días del año en que  se da la vuelta al barrio a paso rápido. Ya se sabe "Men sana in Córpore sano" y qué mejor manera de unir estas dos premisas que hacer ejercicio ataviados con una prenda universitaria. 


SOUVENIR. USC

Did you know that the University of Santiago, with more than 500 years of history, is one of the oldest in Europe? Many of our greatest intellectuals and scientists where taught under such academic roofs. There was even a group of students that created a military troupe during the Spanish War of Independence against French invasion (1808-1814). They used to be called the 'Literary Battalion', and, over their uniforms they carried a ribbon that said "To rescue Fernando (VII) and put an end to Bonaparte Minerva joined Mars". Just in case the quill would fail. Five centuries after that, we propose that you do the same thing  fighting against sedentary life and saturated arteries by wearing a sweatshirt from the University of Santiago. A nice souvenir to wear twice a year when you take that fast step walk around the neighbourhood. As the Latin proverb goes "Men sana in corpore sano" and what better way to join this two premises than to exercise with a college sweater on.


Compostela con encanto. Museo de las Peregrinaciones



MUSEO DE LAS PEREGRINACIONES.

Este consejo va de arte sacro, por si cabía alguna duda en Santiago de Compostela donde son sagrados hasta los mejillones del Trafalgar. El Museo de las Peregrinaciones  es especial por dos razones. 

1- Es un museo monográfico sobre el culto a Santiago Apóstol y su camino desde la Alta Edad Media. Esto es, maravillosas pinturas, grabados, azabaches, joyas, y documentos que explican el origen del culto jacobeo, el inicio y desarrollo del fenómeno de las peregrinaciones, los gremios artesanales de la ciudad...conserva una importante colección de esculturas, así como una buena biblioteca especializada en las peregrinaciones. 

2-Está ubicado en la "Casa Gótica" que ocupa la fachada del museo,  y utilizamos el articulo definido porque es la única edificación de este estilo arquitectónico en Santiago. Construida en el siglo XIV fue,  probablemente, residencia del rey Pedro I el Cruel, gárgolas, arcos apuntados y demás iconografía característica bajarán como un buen digestivo de hierbas después de la pantagruélica ingesta de románico y barroco que ya les aseguramos que tendrán.

Teléfono: 981 581558 

Horario: De 10:00 a 20:00 Cierra lunes, sábados mediodía y domingos tarde.


PILGRIMAGE MUSEUM

This is about sacred art, if there was any doubt in Santiago where even the mussels of Trafalgar bar are sacred. This museum is special for two reasons mainly.

1- It's a monographic museum about the cult to the Apostle Santiago and the ways to Compostela since the High Middle Ages, this is, marvellous paintings, engravings, jets, jewels and data that explains the origins of the way, the craft guilds...it holds an important colecction of sculptures and a good library which is specialized in pilgrimage.

2-It is set in The Gothic house, which corresponds to the building's façade, we use the article 'the' because it's the only place in Santiago following this architectonical style. Built in the XIV Century, it was probably residence of Peter I, The Cruel. Gargoyles, pointed arches and other distinctive features of the Gothic period would suit as a good as a digestive liquor after the Pantagruelian intake of Romanic and Baroque we assure you, you are about to have. 

Telf.: 981 581558 

Opens from 10:00 to 20:00. Closed Monday, Saturday mid-day and Sundays afternoon.

Compostela tiempo libre. Fiestas de Galicia.




TIEMPO LIBRE.  FIESTAS DE GALICIA. PARTE II

Fiestas gastronómicas de agosto (algunas de ellas)


-1º viernes de agosto. Tortilla. Laro, Silleda (Pontevedra).


- Primer fin de semana de Agosto. Bonito. Burela (Lugo).


- 1º sábado de agosto. Pimiento de Herbón. Padrón (A Coruña).


- 1º domingo de agosto. Vino Albariño. Cambados (Pontevedra).


- 1º domingo de agosto. Navaja. Fisterra (A Coruña).


- 1º domingo de agosto. Mejillón. Vilanova de Arousa (Pontevedra).


- 1º fin de semana de agosto. Pimiento. Arnoia (Ourense).


- 2º domingo de agosto. Pulpo. O Carballiño (Ourense).


- 15 de agosto. Jamón. A Caiza (Pontevedra).


- 3º domingo de agosto. Aguardiente de O Condado. Sela, Arbo (Pontevedra).


- Tercer fin semana Agosto. Vino de Valdeorras. A Rua (Ourense.


- 3º domingo de agosto. Almeja. Campelo, Poio (Pontevedra).


- Sáb. después del 16 de agosto. Queimada. Cervo (Lugo).


- 17 Agosto. Pulpo. Porto do Son (A Coruña).


- 18 de agosto. Sardiñada Sada. Sada (A Coruña).


- Finales agosto (variable). Romeria do Naseiro. Platos varios. Viveiro (Lugo).


- Ultimo domingo de agosto. Lechón a la brasa. Amil, Moraña (Pontevedra).


- Ultimo domingo de agosto. Pan de maiz. Cabral, Vigo (Pontevedra).


- Ultimo domingo de agosto. Requesón. A Capela (A Coruña).


- Finales Agosto. Berberecho. Cederira (A Coruña).


- Ultimo domingo de agosto. Vino de O Condado. Salvaterra (Pontevedra)


TIEMPO LIBRE. GALICIA FEASTS. PART II

August gastronomical feasts (some of them)


-1st   Friday of August. Spanish Omelette. Laro, Silleda (Pontevedra).


- 1
st Weekend of August. Tuna. Burela (Lugo).


- 1
st Saturday. Herbón Peppers. Padrón (A Coruña).


- 1
st Sunday of August. AlbariñoWine. Cambados (Pontevedra).


- 1
st Sunday of August. Razor-shell. Fisterra (A Coruña).


- Sunday of August. Mussel. Vilanova de Arousa (Pontevedra).


- 1
st Weekend of August. Pepper. Arnoia (Ourense).


- 2
nd  Sunday of August. Octopus. O Carballiño (Ourense).


- 15
th  of August. Ham. A Caiza (Pontevedra).


- 3
rd   Sunday of August. O Condado liquor. Sela, Arbo (Pontevedra).


- 3
rd weekend of August. Valdeorras Wine. A Rua (Ourense).


- 3
rd  Sunday of August. Clam. Campelo, Poio (Pontevedra).


- 1
st Saturday after 16th of August. Queimada. Cervo (Lugo).


- 17
th  of August. Octopus. Porto do Son (A Coruña).


- 18
th  of August. Sardines. Sada. Sada (A Coruña).


- Last Sunday of August. charcoal-grilled suckling pig. Amil, Moraña (Pontevedra).


- Last Sunday of August. Corn bread. Cabral, Vigo (Pontevedra).


- Last Sunday of August. Curd cheese. A Capela (A Coruña).


- Last Sunday of August. O Condado wine. Salvaterra (Pontevedra).


- In the end of August. Cockle. Cederira (A Coruña).


- In the end of August (variable date). Naseiro Fair. Varied dishes. Viveiro (Lugo).

Compostela de Compras. Bazar Jerusalén



BAZAR JERUSALÉN

Pocas ciudades en el mundo con sólo decir su nombre pueden transmitir

tantas imágenes y emociones al mismo tiempo como Jerusalén. El Festival de los

Abrazos que tienen lugar durante el mes de Agosto en Santiago de

Compostela dentro de la zona vieja de la ciudad, ofrece a la Fudación

Araguaney la oportunidad de acercarnos a esta emblematica ciudad.


Coincidiendo este año la capitalidad Cultural del mundo árabe en

Jerusalén, se han organizado un serie de actividades para acercarnos a

esta ciudad Palestina, cine, poesía, música, danza, cine, etc. También habrá un bazar donde podrán encontrar mulitud de productos relacionados

con la cultura árabe. libros, perfumes, henna, pasteles, hasta las

famosas “Arguiles”. Sin duda una oportunidad para llevarse un poco de esta

ciudad a casa sin salir de Santiago.

Dónde: En la Ruela de Xerusalén de Santiago de Compostela, a

partir de las 16:00 de Martes a Viernes durante Agosto.


JERUSALEM BAZAAR

Very few cities in the world can transmit so many images and emotions at the same time as Jerusalem. The Festival of the Hugs, that takes place during August in the Old Town of the Santiago offers, to the Araguaney Foundation, the opportunity to take a closer look to this city. 

This year Jerusalem has been elected as the Cultural City by the Arab Worl, therefore, some activities had been prepared to get to know better this Palestinian place: films, poetry, dance, music, etc. There will also be a Bazaar where you will find lots of products related to Arab culture, such as books, perfumes, henna, sweets, even the well-known 'Argils'. A great opportunity to take something of this city without leaving Santiago.

The Bazaar will be set in the  Ruela de Xerusalén, from 16:00, Tuesday to Friday, all August.


miércoles, 1 de julio de 2009

La Cocina según Caney, Huevos Fritos con Patatas y Jamón.


LA COCINA SEGÚN CANEY. HUEVO FRITO CON PATATAS Y JAMÓN

Hacer un huevo frito parece sencillo. Sin embargo, los maestros de la cocina suelen afirmar que un estudiante de cocina sólo aprueba su examen final si sabe freír bien un huevo y no mediante sofisticados platos de miles de ingredientes. Plato democrático, suficientemente bueno para ricos y pobres, niños y viejos, amantes de la carne o de las verduras…pero un buen huevo frito, con su melosa yema, naranja y brillante, su clara un poco tostada en los bordes, acompañado de crujientes y doradas patatas y unas lonchas de aromático jamón ibérico, no se come en cualquier sitio. Sin querer desmerecer al de tu madre, Caney os ofrece su exquisita receta, parece sencilla, pero ya sabéis, un buen huevo frito con patatas…no lo hace cualquiera.

Ingredientes (2 personas)

2 huevos, 200 gramos de patatas, 150 gramos de jamón ibérico de bellota, aceite de oliva para freír, sal.

Modo de preparación

Se pelan y cortan las patatas en tiras finas y se fríen en abundante aceite caliente con una pizca de sal. En la misma sartén se vuelcan los huevos y se fríen a fuego fuerte.
Cuando la clara esté cuajada, esponjosa y con puntillitas y la membrana que cubre a la yema esté blanquecina se retiran con una espumadera. Una vez en el plato se le añade la sal. Se sirve inmediatamente acompañado de las patatas y el jamón cortado en lonchas finas, acompañar de pan y disfrutar sin reservas de etiqueta; o sea: mojando.

CANEY’S KITCHEN. FRIED EGGS WITH CHIPS AND HAM

It looks easy to fry an egg, however, the best chefs usually assert that a good “to be” cook only passes his final tests if knows how to fry an egg properly, not with complicated dishes made with hundreds of ingredients.

It is a democratic dish, good enough for rich and poor, young and old people, meat or veggie lovers…but a good fried egg, with the bright orange velvety yolk, the slightly toasted white edges, accompanied by golden crispy fries and some slices of aromatic Iberian ham…you don’t get much of it in just any place. Far from our intention is to depreciate your mother’s, but Caney gives you its delightful recipe. It looks simple, but then again…not everybody is able to prepare a good fried egg.

Ingredientes (2 pax)

2 eggs, 200 grams of potatoes, 150 grams of Iberian ham, olive oil, salt.

Preparation

Peel and cut the potatoes into thin sticks, deep fry in hot oil with a pinch of salt. In the same frying pan, cook the eggs over high heat. Once the white is cooked, with crispy golden edges and the yolk covering membrane is slightly white, remove with a skimmer. Place them in a plate and add salt to taste. Serve at the moment with the potatoes and the slices of the Iberian ham, serve with fine country bread and enjoy leaving the etiquette rules aside, that is, dipping in the yolk.



Compostela Souvenir, Tempos de Festa en Galicia


Los meses de julio y agosto son una romería impenitente en tierras gallegas. Comemos, bebemos, bailamos y gritamos “hey, carballeira” a la sombra de los pinos, que diría la canción. Casi me atrevería a asegurar que hay un fiesta cada día del mes de julio, celebrando (en cada comarca, pueblo, aldea, o ciudad) las bondades de viandas, libaciones literales –toda celebración que se precie acaba con derramamiento de vino entre la comunidad- y demás tradiciones milenarias. Desde el primer sábado de julio con la fiesta del Percebe de Roncudo, en el pueblo coruñes de Corme y la exaltación de la rosquilla, al día siguiente en Gondomares un no parar: el delicioso pan de cea en Ourense, las almejas de Carril, la xouba de Rianxo, la fiesta del Albariño, en Cambados, el Carneiro o Espeto de Moraña, la bica de Trives, los callos de Mosteiro de Meis, la rapa das bestas de Sabucedo y nuestra fiesta del Apóstol, el 15 de julio en Santiago, por poner algunos ejemplos…en efecto, agotador, qué “traballiño” nos dan , qué mal vivimos.

Para que os llevéis un documento acreditativo de semejante culto dionisíaco os recomendamos el segundo tomo de Tempos de Festa en Galicia, que explica, e ilustra maravillosamente, las celebraciones de la primavera y el verano del país, mostrando los cambios experimentados a lo largo de los años, preciosas fotografías e interesantes aportaciones de expertos, un regalazo.

Tempos de Festa en Galicia, Tomo II. Ed. por Fundación Caixa Galicia, 2006. PVP. 50€



July and August are 24 party-time in Galicia. We eat, drink and shout “hey carballeira” behind the pine shade, as the song goes. I would even dare to assure that there’s a party every day of the month of July, celebrating (in every village) the good food and drink and tradition of our land. It is a non-stop celebrating: from the first Saturday, with the barnacle feast, in Corme, A Coruña and the doughnut exaltation, the day after in Gondomar. The delicious bread from Cea, in Ourense, clams in Carril, little sardines in Rianxo, Albariño wine in Cambados, roasted mutton in Moraña, Trives cake, the wild horses branding in Sabucedo and our very own Apostol feasts, in Santiago, just some examples…exhausting duty, indeed; boy! we really have a hard life!

So you can take back with you supporting documents of such a cult to Dionysus, we recommend you the second volume of “Tempos de Festa en Galicia” that explains and illustrates wonderfully Galician spring and summer feasts, showing how have they changed through time, beautiful pictures and highly interesting thoughts of experts, a great gift.

Tempos de Festa en Galicia, Volume II. Ed. by Fundación Caixa Galicia, 2006 PVP. 50€.

Compostela con encanto. Isla de Ons


CON ENCANTO. ISLA DE ONS

En Araguaney Magazine queremos proponeros una escapadita a Ons. Porque es posible pasar el día en una isla y volver para cenar.

Forma parte del Parque Nacional de las Islas Atlánticas que destaca por su gran colonia de aves marinas y sus fondos marinos.

Habitada desde la Edad de Bronce-se han encontrado materiales de esa época por toda la superficie isleña y dos castros-aún posee un pintoresco grupo de vecinos que no llega al centenar.

CÓMO LLEGAR

Tu primera parada será Portonovo, el puerto más cercano donde operan los catamaranes que te llevarán a la isla, la duración del trayecto no supera la ½ hora.

QUÉ HACER

Poner la barriga al sol en una de sus playas, por ejemplo la playa nudista de Melide. un impresionante arenal casi virgen bañado por aguas cristalinas.

Pasear es otra de las actividades obligadas por sus vistas espectaculares y paisajes escarpados y salvajes. Como el Faro: situado en el punto más alto de la isla, O burato do Inferno, una profundísima grieta que desciende verticalmente hasta el mar o el Mirador de Fedorentos: uno de los mejores lugares para disfrutar de los inescrutables acantilados

QUÉ COMER

Hay muy poca oferta gastronómica, pero de mucha calidad.

Casa Acuña: Telf. 986 687 699 susions@isladeons.net

Emblemático local al lado del puerto que sirve el mejor pulpo. También elaboran platos diarios basándose en la especial cocina isleña.

Restaurante Casa Checho: Telf. 986.68.76.98.
Pescado, marisco y buenas carnes acompañadas de productos de la huerta. Exquisita su tarta de queso.

ONS ISLAND

This month Araguaney Magazine suggests you a day trip to Ons. Because is possible to spend the day in an island and come back to supper.

Member of the Atlantic Islands National Park, outlines for its great colony of waterbirds and its seafloor.

Inhabited since the Bronze Age, from which there are still remains, it counts with a picturesque neighbourhood of less than 100 citizens.

HOW TO GET THERE

The nearest port is in Portonovo, where the boats will take you to the island

in half an hour.

WHAT TO DO

Lay back in one of its beaches, Melide, for instance, a beautiful nudist beach with crystal clear water.

Walk is another of the obliged activities. Ons has astonishing views of the cliffs and steep wild landscapes. Like the lighthouse, in the highest spot of the island, or the Burato do inferno (hell’s hole) a really deep crevice that goes vertically down to the sea.

WHAT TO EAT

Not many choices, but very good ones.

Casa Acuña: Telf. 986 687 699 susions@isladeons.net

Emblematic place with views to the port that serve the best Octopus. Traditional dishes from the day are also served daily.

Restaurante Casa Checho: Telf: 986.68.76.98.
Fish, seafood and good quality meat accompanied by the best products of the farm. They have a heavenly delicious cheesecake.