lunes, 4 de mayo de 2009

La Cocina según Caney. Brocheta de solomillo de cerdo ibérico



SOLOMILLO DE CERDO IBÉRICO CON VERDURITAS Y SALSA DE QUESO DE ARZUA

Quizás muchos de vosotros os hayáis preguntado más de una vez porqué la carne nunca queda igual de sabrosa y tierna en casa. Quizás la aparente excelencia culinaria radique en que, simplemente te sientas, la pides y te la sirven, sin platos sucios y olor a fritanga en el pelo.

La carne de los restaurantes Caney parece haber perfeccionado hasta su más alto nivel el secreto casi alquímico de convertir la carne en mantequilla, lo saben y en su oferta abundan variados y excelentes platos de carne. Os daremos las pautas para elaborar una exquisita receta, pero os avisamos de antemano. Será muy difícil que el resultado se equipare con el resultado que sale de sus cocinas. ¿Se guardará algún ingrediente secreto el chef en la manga?

INGREDIENTES para 2 personas:

-Solomillo de cerdo Ibérico: 400gr

-Verduras de temporada:300gr

-Sal

-Pimienta

Para la salsa:

-Nata:300gr

-Queso de Arzúa-Ulloa:150gr

Trocear el cerdo y blanquear las verduras en agua hirviendo porunos minutos. Ensartarlas ambos ingredientes en una brocheta y salpimentar, calentar una plancha de cocina o sartén antihaderente. Mientras tanto se prepara la salsa calentando la nata con el queso hasta que se derrita y la salsa espese, salpimentar.

Cocinar la brocheta a la plancha hasta que la carne esté tierna y la verdura dorada y acompañar de la salsa.

IBERICO STIRLOIN STEAK PORK WITH SEASONAL VEGETABLES AND ARZUA CHEESE SAUCE

Many of you may have often wondered why meat is never so tender and tasty at home. Maybe the apparent culinary excellence lies in the fact that you sit down, you ask for it and it is served to you, without dirty dishes or the smell of frying in your hair.

Meat at Caney restaurants seems to have improved to its highest level: the almost alchemic secret of transforming meat into butter. They know and they offer different and excellent meat dishes. We are going to give you the clues to elaborate an exquisite recipe, but there goes a piece of advise: the final result will hardly be comparable to theirs. Maybe the chef has a secret and he will not tell… Who knows?

INGREDIENTS:

-Iberico Sirloin steak pork:400gr

-Seasonal vegetables:300gr

-Salt

-Pepper

For the sauce:

-Cream:300gr

-"Arzúa-Ulloa" cheese: 150gr

Dice the pork and simmer the vegetables in bowling water for a few minutes. Put them in a skewer and add salt and pepper, preheat a grilling pan.
Meanwhile prepare the sauce by melting the cheese into the cream until it thickens, season to taste.
Grill the skewer until pork is tender and vegetables are golden brown, serve with the sauce

Compostela con encanto. Plaza de San Martín Pinario



CON ENCANTO PLAZA DE SAN MARTÍN PINARIO
Vienes de la bulliciosa plaza de Cervantes, la calle de la Calderería hierve de gente apresurada también, a tu derecha aparece una cuesta de piedra aparentemente tranquila, decides bajarla, ancha al principio la cuesta se estrecha entre edificios. Según desciendes, la fachada de la iglesia de san Martin Pinario asciende ante tus ojos, como si creciera, dejas finalmente los edificios y te sorprendes ante la espectacular visión, La fachada de la Iglesia de San Martín Pinario, comenzada a construir en 1590, es la majestuosa parte trasera del inmenso Monasterio del mismo nombre. Capricho arquitectónico, o geológico (para acceder a la iglesia no subes escaleras, las bajas) son un conjunto de escalones barrocos con sorpresa de fuente en la que bebes agua y te refrescas. No vas a la Iglesia, te sientas en los bancos de piedra (piedra forever) a disfrutar de la silenciosa sombra, estás en una especie de sótano-plaza, por encima de ti caminan pies y patas y ruedas de bicicleta, en frente de ti llega un malabarista, juega, se va, llega un borracho, no juega, se queda. La terraza del bar que hace esquina (el Camalea) se ha llenado de gente, oscurece y al pueblo le entra la sed. Cortas la plaza y entras al bar. Ya estás con ganas de gente otra vez.

Charming. San Martín Pinario´s Square You come from the noisy Cervantes´s Square and Calderería Street is also crowded with people in a hurry. On your right there is a stony steep slope, apparently it is quiet and you decide to go down; it is wide at the beginning and it gets narrower between the buildings. As you descend, the front of San Martín Pinario´s Church rises before your eyes, as if it grew; you leave the buildings behind and you become astonished with such a spectacular vision. San Martín Pinario´s front, began in 1590, is the majestic back of the enormous monastery of the same name. It is an architectonic or geological whim, to enter the church you do not have to go down the stairs, you have to go up. They are a combination of baroque stairs with a surprising fountain where you can drink and cool down. You do not go to church, you sit in the stone benches (stone forever) and enjoy the quiet shade. You are in some kind of a basement square. Feet and legs and bicycle wheels walk over you. A juggler comes towards you, he plays and goes away. A drunkard comes, he does not play and he stays. At the corner, the terrace of the bar (Camalea) is now full of people. It is getting dark and people are getting thirsty. You cross the square and you go to the bar. You feel like being with people again

Compostela Souvenir. Cruz de Santiago



COMPOSTELA SOUVENIR
Velázquez se retrató a sí mismo en la magnífica obra de las Meninas, una obra misteriosa y multiperspectivista realizada en 1656. En su pecho lleva la cruz de Santiago, primera vez que se le impartía semejante condecoración a un mero artesano, ya que la orden de Santiago era el mayor reconocimiento que se podía imponer en aquella época.
Un buen recuerdo de nuestra ciudad es esta insignia en plata en uno de los muchos sitios que la comercializan, especialmente en la plaza de las platerías, formarás parte de la elitista orden de los caballeros de Santiago, sin necesidad de dominar la técnica del claroscuro.
Se dice que en las Cruzadas, los caballeros llevaban pequeñas cruces con la parte inferior afilada para clavarlas en el suelo y rezar y de ahí viene la tradición de nuestra cruz. Las tres flores de lis representan el honor sin mancha, en referencia al carácter del Apóstol Santiago. La espada y la cruz representan el carácter noble y devoto de caballero, pero también su muerte, ya que fue decapitado con una espada. Cosas de las tradiciones.

COMPOSTELA SOUVENIR Velazquez included a portrait of himself in his wonderful work of art: Las Meninas, a mysterious and multi perspective painting made in 1656. In his chest he is wearing the Cross of Santiago, in fact that was the first time a mere artisan received such a decoration, since the Santiago Order was the greatest recognition at the time. A silver representation of this emblem is a perfect souvenir from our city and it can be found in many places, but especially in Platerías´s Square. This way you do not have to master chiaroscuro technique to be in the elitist club of the Knights of the Order of Santiago. They say that during the Crusades, these Knights wore small crosses with the lower part sharpened to stab them in the floor and pray and that is where the tradition of our cross comes from. The three lily flowers represent stainless honour, to refer to the character of the Apostle. The sword and the cross represent the nobility and devoutness of the Knight, but also his death, as he was decapitated with a sword. Traditions are like t

Compostela Tiempo Libre. Borriquita de Belén



TIEMPO LIBRE. BORRIQUITA DE BELÉN
San Paio, 22
Nos resulta muy difícil hablar de este lugar, ya que, como sucede en contadas ocasiones, los puntos fuertes del recoleto local, a escasos metros del Monasterio de San Paio de Antealtares, son todos.
La Borriquita de Belén, situada en una de las zonas más nobles de la ciudad vieja, tiene mucho en común con la Bodeguita del Medio: Son y excelentes mojitos, que nada tienen que envidiar al mítico local cubano. La hierbabuena fresca y la angostura impregnan el lugar, pero también huele a exquisitos finos, manzanillas y olorosos andaluces, y a la mejor cerveza de importación. La experiencia sensorial no se queda en el gusto y el olfato. Los mejores músicos de directo visitan a Angie y su troupe siempre que pueden, esto es porque el equipo de la Borriquita los trata como verdaderos amigos, y como tal tratan ellos al público, ofreciendo impagables horas de música en directo.
Esto quizás suene a lugares comunes: excelente servicio, excelentes copas, excelente música…sólo que esta vez no puede ser más cierto. De hecho, si después del segundo mojito al son del mejor jazz afrocubano, no estás moviendo los pies irresistiblemente, con las mejillas coloradas y una sonrisa tonta en la cara, nosotros pagamos la siguiente ronda.


FREE TIME. BORRIQUITA DE BELÉN San Paio, 22 It is quite difficult to talk about this place because, just a few meters from the Monastery of San Paio de Antealtares, this quiet place has very many strong points and this does not happen very often. La Borriquita de Belén is located at one of the noblest areas in the old city and it has many things in common with Bodeguita del Medio: “son” and excellent “mojitos”, at least as good as the ones at the Cuban place. Fresh mint and “angostura” impregnate the place, but also excellent Andalusian “finos”, “manzanillas” and “olorosos”, and the best imported beer as well. Wonderful musicians visit Angie and her troupe whenever they can and that is because Borriquita´s team treats them as real friends, and they do the same with their clients offering them priceless hours of live music. They may look like common places: excellent service, excellent drinks, excellent music… but this time it is really true. In fact, if after the second “mojito” and the rhythm of the best Afro-Cuban jazz you are not moving your feet irresistibly, with red cheeks and a silly smile in the face, we pay for the next round.

Compostela de Compras. Milán



DE COMPRAS. MILÁN
Xral. Pardiñas, 28

En la manzana de oro de la capital de Galicia, no sólo el Apóstol, también los zapatos tienen su altar. Una peregrinación alternativa a la catedral que va más allá de la plaza de Galicia siguiendo por el camino de la calle General Pardiñas. El particular templo, flanqueado por altas columnas de reminiscencias grecolatinas alberga las deidades de las hormas y los 15 cm de alto. Un diáfano local, de grandes ventanales donde descansan entre algodones Pradas, Miu Mius, Tods, Armanis, Stella McCartneys, Jill Sanders, Hogans, Clergeries. El personal (Javier y Raul) que llevan trabajando casi desde que abrió hace 33 años, también miran al pasado, pero por la exquisitez de su trato, todavía conocen a los clientes por su nombre y saben la forma de cada pie, cada gusto personal. No venden por vender, porque su intención es que vuelvas (cosa que harás) Te ven, te escuchan, te aconsejan y te calzan, tratando a tu pie como tratarían tu cara en el mejor centro de estética, no olvides que te encuentras en el olimpo de los zapatos, donde toda sandalia flipflop querría visitar, al menos una vez en la vida.

SHOPPING - MILÁN Xral. Pardiñas, 28 In Galicia´ s Capital Gold Mile, the Apostle is not the only one who has an altar, shoes have one too. A different kind of pilgrimage, an alternative to that of the cathedral, and this one goes further than Plaza de Galicia along the street General Pardiñas. The particular temple flanked by high columns of Greek-Latin reminiscence, accommodates the Goddesses of shoetrees and 15 cm heels. It is an open space, with large windows, and there lie pampered Pradas, Miu Mius, Tods, Armanis, Stella McCartneys, Jill Sanders, Hogans, Clergeries… The personnel (Javier and Raúl) who have been working here almost since it opened, 33 years ago, look back to the past too, but with an exquisite treatment, they still know their clients by the name and every feet´s shape, as well as every personal taste. They do not just want to sell, they want you to come back again (and you will). They see you, they listen to you, they advise you and they supply you with shoes. Besides, they treat your feet as the best Esthetical Centre would treat your face. Do not forget that you are at the Olympus of shoes every flip flop would love to visit, at least once in life.