lunes, 30 de marzo de 2009

La Cocina según Caney



Damos las gracias los gallegos por el primer valiente que osó cocinar semejante espécimen marino, porque, las cosas como son, el pulpo es horroroso, es que no es ni riquiño. Pero está delicioso.
El pulpo á feira es una de las razones por las que venir a Galicia, y una de las de peso. Al estilo feria es su traducción, y es que las fiestas es donde más se prodiga, que hasta dudas ya si la feria es por el pulpo o el pulpo es por la feria. Sal aceite y pimentón, que en cuestiones de pulpo, menos suele ser más.
Su preparación parece sencilla, y lo es, pero si antes sabes los trucos necesarios para que no te dediques a masticar el obstinado cefalópodo durante horas. Si no te apetece entrar en engorros y estás por la zona, el pulpo de Caney es el mejor ejemplo de un pulpo exquisito y de textura mantequilla, no sólo al estilo feria, el pulpo a la plancha con grelos y cachelos es un plato obligado en su menú. Si aún así, quieres probar suerte en la titánica lucha contra sus fibras, te damos la receta.

PULPO Á FEIRA
Al pulpo hay que darle una buena paliza, pero buena, que a los duros y chiclosos probablemente no los hayan ni regañado. Pero esto es tarea del forzudo pescador y la cantidad de rabia acumulada que quiera descargar contra las rocas por medio del animal.
Comprar el pulpo congelado es una buena manera de asegurarse la ternura, si se compra fresco, mejor congelarlo, porque se conservará durante meses con todo su sabor y conseguirás ablandarlo.

Ingredientes
1 pulpo, aceite de oliva virgen extra, sal gruesa o Maldon, pimentón (preferentemente de la Vera.)

Modo de preparación.
Se necesita una gran cacerola, mejor de cobre, y mucha agua, cuanta más mejor.
Cuando el agua hierva, se sumerge el pulpo durante un minuto. Se saca y se deja enfriar otro minuto. Se repite la operación tres o cuatro veces, y luego se deja hervir durante media hora. Las pulperas más expertas, suelen ser mujeres, aseguran que el secreto del pulpo es dejarlo enfriar dentro de la olla, ya que es cuando realmente se ablanda, así que mejor dejarlo reposar, para asegurarse la textura deseada. Desaconsejamos, sin embargo la olla Express, ya que su carne pierde tersura.
Una vez cocido, se cortan los tentáculos con unas tijeras, se coloca en una fuente, mejor si es de madera, y rocía generosamente con un buen aceite de oliva y sal gruesa o Maldon, se espolvorea con pimentón y se consume inmediatamente.

---


Thanks to the first Galician who dared to cook such a sea specimen, because, to put things clear, octopus is a horrible animal, it is not even nice. But it is delicious. “Pulpo á feira” is one of the best reasons to come to Galicia. Cooked in the “fair style” is the translation and, in fact, that is where it used to be eaten mostly… One could even doubt whether the octopus was there because of the fair or the fair was there because of the octopus. For the dressing: salt, oil and sweet pepper, because when it comes to octopus less is more.
It seems easy to cook, and it is, if you know the necessary tricks to soften it, so that you do not to have to chew the damn cefalopodus for hours.
If you do not feel like bothering and you are in the area, Caney octopus is the best example for its exquisite taste and its soft texture; and not only “á feira”, grilled octopus with turnip tops and potatoes is a must in their menu. If you do not mind the effort and you feel like fighting against its titanic fibres, here is a recipe.

“Pulpo á feira”

You have to give the octopus a good beating, a real thrashing… It is quite likely that the hard and the gummy ones have not been scolded even. But this is something the fisherman has to do, so that he can give way to his anger beating the animal against the rocks.

Buying frozen octopus is a good way to make sure it is tender. If you buy it fresh, it is better to freeze it, because it keeps its full flavour for months and it will be softer.

Ingredients

1 octopus, good olive oil, salt, pepper

How to prepare it
You need a big casserole, it’s better if it’s a copper one, and a lot of water

When the water starts boiling, you put it in and leave it there for a minute. You take it out and leave it to cool for another minute. You repeat the operation three or four times and then you let it boil for half an hour. The most expert “pulpeiras” are usually women and they say that the secret is let it cool inside the pan, because that is when it gets really soft... so it is better to let it stand to make sure that you get the proper texture.
We advise against the pressure cooker, because the meat loses smoothness.
Once it is cooked the tentacles are cut with a pair of scissors, you put it in a serving dish, better if it is wooden, you drizzle plenty of good olive oil over it and sea (or Maldon) salt, you sprinkle it with pepper and serve it immediately.

Compostela con encanto,el arco de Mazarelos


El arco de Mazarelos es la única puerta que se conserva de las 7 que daban acceso a la ciudad medieval. Del resto sólo nos quedan sus nombres: Porta da Pena, peaje para la antigua A Coruña y también entrada de los peregrinos de las islas británicas; la Porta do Camiño (correspondiente con la entrada del Camino Francés), la Porta da Mámoa, la Porta Faxeira, uno de los accesos utilizados por los portugueses, la Porta da Trinidade (que llevaba a Finisterre) también llamada de A Mahía, y la Porta de Sofrades. Estas puertas forman parte del sistema defensivo creado por el obispo Cresconio, a raíz de la entrada de Almanzor a Santiago, que obliga a reconstruir el sistema defensivo creado por Sisnando II edificando la segunda y última muralla de la Compostela medieval.
El arco de Mazarelos se halla situado al lado de la Facultad de Filosofía de la Universidad de Santiago, entre la calle del Cardenal Payá y la plaza de Mazarelos. Se trata de un arco de medio punto peraltado y en sillería de granito que tiene adosado en el lateral sur una edificación que conserva los basamentos del torreón defensivo de la muralla.
Éste, sin embargo, pasa por ser un pintoresco arco que une dos casas llenas de musgo salvo por un pequeño cartel que te explica su procedencia, cosas de Santiago.
Te preguntarás cómo, de entre todas las puertas medievales ésta ha conseguido prevalecer impertérrita el paso de los años. Pues según relata el 'Códice Calixtino' a través de esta puerta entraban los excelentes vinos provenientes de Orense en la ciudad. Cosas de Santiago

Plaza de Mazarelos

Teléfono: +34 981555129981 58 22 00

Mazarelos Gate is the only door preserved from the seven that allowed access to the medieval city. Regarding the rest only the names remain: Porta da Pena, the toll for the antique A Coruña and also the entrance for the pilgrims coming from the British islands, Porta do Camiño (the entrance door for the Camiño Francés), the Porta da Mámoa, Porta Faxeira, one of the entrances used by the Portuguese, the Porta da Trindade, (that led to Finisterre) also called A Mahía and the Porta de Sofrades. These doors are part of the defence system created by Bishop Cresconio, as a result of Almanzor´s entrance in Santiago that forced the reconstruction of the defence system created by Sisnando II and the building of the second and last wall of the Medieval Compostela.
Mazarelos Gate is just beside the Faculty of Philosophy of Santiago University, between Rúa Cardenal Payá and Plaza de Mazarelos. It is a cambered round arch made in granite masonry and it has, attached on the south side, a building that still has the base of the defensive tower of the Wall.
Nevertheless, it is seen just as a picturesque arch joining two houses full of moss except for a small sign explaining its history. These things happen in Santiago…
You may wonder why, of all the medieval doors, this one has managed to prevail unmoved all through the years. According to the Codice Calixtino, the excellent wines from Ourense came into the city through this door. Santiago is like this…

Compostela Souvenir, mapa del Camino de Santiago.


Hay muchos caminos de Santiago, desde el camino celta que discurría hasta el mismo altar del arasolis (en el fin del mundo antiguo, o Finisterre, y que fue creado probablemente por los fenicios) pasando por los diferentes caminos cristianos, desde los lugares más recónditos. La leyenda reconoce su origen en el momento en que Pelayo descubre entre la maleza del bosque una pequeña capilla. Atraído por unas luces en el cielo (la vía láctea) se adentra en la espesura del bosque para encontrar el templo que protege los restos del Apóstol Santiago, cuyos restos habían sido traídos por sus discípulos desde Palestina en una barca de piedra que llegó por orden divina a las costas gallegas. A partir de ahí, el resto es historia.
Vetusta, una vetusta y encantadora librería con su propia historia ofrece mapas del antiguo camino de Santiago por menos de 5 euros. Un buen recuerdo para llevarse de vuelta y, sin duda, enmarcar. Si has venido a pie, para recordarte los miles de pasos que habrás dado junto a miles de persona a lo largo de los años. Si has venido de manera más cómoda, para animarte a volver “a la antigua usanza”, o para inventarte tu propia aventura que contar a las visitas más aburridas. Ya que un mapa antiguo siempre tiene ese poso mítico y legendario, y un mapa antiguo sobre el camino de Santiago, todavía más. Otro mes os contaremos la historia de esta librería única, la más antigua de la ciudad, especial donde las haya.

Rúa Nova, 31
Tel. 981 57 04 40
http://www.libreriavetusta.com/
de lunes a viernes de 17-21h.
Sábados de 11-14 y 17-21h


There are many different Ways of St James, like the Celtic one that reached the very altar of the arasolis (in the end of the old world, or Finisterre, and probably created by the Phoenicians) as well as different Christian ways, from the most recondite places. The legend recognizes its origin the moment Pelayo discovers a small chapel in the forest brushwood. Attracted by some lights in the sky (the Milky Way) he goes deeper into the forest to find the temple protecting Saint James, the apostle, whose remains had been brought by his disciples from Palestine in a stone ship that arrived at the Galician coast by divine command. The rest is just history.
Vetusta, an old and lovely bookshop with its own history sells maps of the Old Way to Santiago for just 5 euros. A great souvenir to take back home and it is perfect to frame. If you walked all the Way, it can remind you of the thousands of steps you may have walked besides thousands of people along the years; If you came in a more comfortable way, it can encourage you to come “according to the old custom” or to make up your own adventure and talk about it to the most boring visits. An old map certainly possesses a kind of mythical and legendary reminiscence… so an old map of Saint James Way even more. Another month we will tell you the history of this unique bookshop, the oldest in the city; and very special, no doubt.

Compostela, tiempo libre





Abres los ojos en una estupenda habitación de Hotel Meliá Araguaney, entre sábanas de algodón egipcio y ergonómicas almohadas de plumas de pato. Sales de la cama para darte una reconfortante ducha en un baño de mármol impoluto, has decidido desayunar en la habitación, y un diligente camarero te trae un completo surtido de especialidades dulces y saladas, bollos recién horneados, frutas, huevos…la vida es sencilla y confortable…pero tanta comodidad y lujo quizás te haya pedido esta mañana algo de emociones fuertes, la complejidad de la condición humana. Pues si este es tu caso, te proponemos subirte a una avioneta y, por 65 euros por persona, tener una paseo a vista de pájaro de la ciudad. Te recogen en el aeropuerto de Santiago y, durante 30 minutos, tienes una privilegiada perspectiva de los anaranjados tejados de la ciudad, el monte do Gozo y el monte Pedroso.
Si te ha gustado la experiencia, también puedes disfrutar de los mejores paisajes del litoral gallego, sus playas y otras ciudades gallegas como Coruña, las Islas Sisargas, Cabo Vilán, Finisterre, Negreira, o Ferrol. Incluso puedes diseñar tu propia ruta. Una vez acabada la jornada aérea, volver a tu exquisita y confortable habitación del hotel con la placentera sensación de haber vivido toda una aventura.


You open your eyes in a wonderful room at the Meliá Araguaney Hotel, among Egyptian cotton sheets and ergonomic duck feather pillows. You get out of bed to take a shower in a pristine marble bathroom. You have decided to have breakfast in the room and a diligent waiter brings you a wide range of sweet and savoury specialties, freshly baked rolls, fruits of different kinds, eggs… life is simple and comfortable… but after such comfort and luxury you may be longing for some strong emotion… human beings are complex. If this is your case, we suggest you to get on a light aircraft, and for 65 euros per person, you can get a bird´s eye view of the city. They pick you up at Santiago Airport and, for 30 minutes, you get a privileged perspective of the orange roofs in the city, Monte do Gozo and Monte Pedroso.
If you like the experience, you can also enjoy the best landscapes of the Galician coast, its beaches and other Galician cities like A Coruña or Ferrol and places like Illas Sisargas, Cabo Vilán, Finisterre or Negreira. You can even design your own route. Once you finish your aerial journey you can go back to your exquisite and comfortable hotel room with the pleasant feeling of having lived a real adventure.

Compostela de Compras, Meganita


MENGANITA CAMBIA SANTIAGO
Como ya os avanzamos en el mes de febrero, la Menganita de la calle doctor Teijeiro no es la única, hay otra mengana, en frente de la iglesia de María de Salomé, más pequeñita pero con una vida interior muy especial.
Su escaparate suele avanzar una de sus especialidades, complementos para dar al vestido de fiesta un toque especial, como tocados, pamelas, bolsos, boleros, bijoux o chales. Pero también tiene ropa, más de la que se intuye desde fuera. Prendas de estilo romántico, hippy o ad-lib y chic. Para sentirte una heroína de chejov o para pasear una tarde soleada de verano por la Provenza, en bici y con la barra de pan.
Abrigos, punto, camisas, vestidos y toda clase de coqueterías innecesarias pero irresistibles. Cada prenda posee ese encanto de haber sido delicadamente escogida, no hay sensación de azar. Se nota la minuciosa y atenta selección colgada en cada una de las perchas.
Y me encanta pasear por Santiago y reconocer la impronta que deja en la población femenina: Por ejemplo el camafeo de tonos turquesa con imagen prerrafaelita en su interior de una chica con un total look negro que cruza la plaza de la Quintana, o la mujer que combina una delicada rebeca de punto azul índigo y grandes botones con unos vaqueros gastados, mientras lee el periódico en Café Caney. O la chica que bambolea una ligera falda globo de raso con estampado de rayas verdes y beige por la Rúa Nova…y una jovencita que camina decidida con unas delicadas bailarinas aguamarina de punta redondeada mientras su amiga presume de bolso-joya que contrasta con un estilismo más descuidado…las mujeres en Compostela tenemos un arma secreta. Desde que estas tiendas abrieron sus puertas, París está un poquito más cerca, también de nuestro bolsillos.

MENGANITA CHANGES SANTIAGO
Like we said in February, the Menganita shop in Doctor Teixeiro is not the only one. There is another Mengana opposite the church of María de Salomé, smaller but with a very special inner life.
Usually its window displays one of its specialties: complements to give a special touch to party dresses: like headdresses, sun hats, handbags, luxury jackets, jewels or shawls. But it also has clothes, more than one could guess from outside. Romantic, hippy and ad-lib or chic clothes… To feel like a Chejov heroine or to take a walk through the Provence on a sunny summer afternoon on a bicycle and with the typical French baguette.
Coats, knitted goods, shirts, dresses and all kind of unnecessary but irresistible smart ornaments, they are all there. Every garment has the charm of having been delicately chosen, there is no feeling of chance. The thorough and attentive selection can be felt hanging from every hanger.
I love walking through Santiago and identifying the impression left by the feminine population. For example, the turquoise cameo, with a Prerrafaelite image inside, on a girl with a very black look as she crosses the Praza da Quintana or the woman who combines a delicate indigo blue cardigan that has big buttons with a pair of worn out jeans while she reads the paper at Caney Café. Or the girl at Rúa Nova who swings a light satin balloon skirt with green and beige stripes. Or a young girl who walks decidedly with a pair of delicate aquamarine ballerinas with a round end, while her friend shows off with her jewel handbag in clear contrast with her more careless look… women in Santiago have a secret weapon. Since these shops opened, Paris is nearer… Also to our pockets.

domingo, 1 de marzo de 2009

La Cocina según Caney, tosta de rosbif



En los restaurantes Caney no nos gustan las imposiciones, nuestros clientes deben poder escoger qué les apetece y cómo les apetece, por eso, para todos aquellos que quieran comer bien pero no tengan ganas, o tiempo, para sentarse y esperar a que los suculentos platos vayan saliendo de cocina, Caney tapas es la solución perfecta. La variedad de tapas para acompañar las exquisitas propuestas de vinos es inmensa. Montaditos, tapas y tostas, con opciones tan sugerentes como la tosta de un finísimo salmón o de queso Arzúa Ulloa fundido con membrillo. El único problema es que corres el riesgo de comer incluso más que con dos platos y postre si eres de los que les cuesta decir basta.
Esta es la propuesta para que sorprendáis en vuestra casa.


TOSTA DE ROSTBIF
Ingredientes
Tosta de pan gallego, una cucharada de salsa tártara, rosbif en finas lonchas, un pepinillo en vinagre, una aceituna negra, sal y pimienta.(para la salsa tártara) 250 grs. de salsa mayonesa, 25 grs. de alcaparras, 50 grs. de pepinillos en vinagre pequeños, 1 rama de perejil (opcional), 1 cucharadita de Mostaza
Modo de preparación de la salsa tártara.
Escurrir y picar muy finamente las alcaparras y los pepinillos.Poner la mayonesa con la mostaza en un cuenco y agregar los pepinillos y las alcaparras, mezclar todo bien, añadir el perejil muy picado y volver a mezclar todo. Tapar el recipiente y dejar en el refrigerador durante al menos 1 hora.


Modo de preparación de la tosta.


Se tuesta una rebanada de pan gallego y se unta con la salsa tártara, se disponen, graciosamente, las lonchas de rosbif. Mientras tanto, se corta el pepinillo y la aceituna en tres lonchas y se adorna el rosbif con ellas, alternándolas, se salpimienta y se sirve.

We do not like impositions at Caney restaurants. Our clients must have the possibility to choose what they fancy and how to have it… So for all those who feel like eating well but do not have the time or just do not want to sit down and wait for the rich courses to come out of the kitchen, Caney Tapas is the solution. The variety of “tapas” to go with our excellent wines is enormous. Small sandwiches, “tapas” and toasts with many suggestive options such as the thinnest roast beef or melted Arzúa-Ulloa cheese with quince jelly. The only problem arises if it is difficult for you to stop… this way you can eat even more than asking for a whole menu of two courses and dessert.

To surprise your friends we share a proposal with you.


ROAST BEEF TOAST
Ingredients
A slice of French country bread, a tablespoon of tartar sauce, some thin slices of roast beef, a pitted black olive, a gherkin, salt and pepper. (For the Tartar sauce) 250 grs. of mayonnaise sauce, 25 grs. of capers, 50 grs. small gherkins, a spring of parsley, 1 teaspoon of mustard.
Elaboration of the tartar sauce


Drain and finely chop the capers and the gherkins. Add them to the mayonnaise and the mustard and mix well, add the chopped parsley and toss again. Cover it and let to cool in the fridge for at least one hour.


Elaboration of the toast


Toast one slice of the country bread, spread the tartar sauce and place the slices of roast beef nicely. Slice the gherkin and the olive into three parts; alternate the slices of each on the top of the toast, sprinkle salt and pepper and enjoy.

Compostela con encanto, o Entrerúas



Santiago y la vida misma a veces crean relaciones de mímesis difíciles de explicar, quizás porque las dos vienen definidas por un camino, que sé yo.
Resulta que no sólo Praga tiene una de las calles más pequeñas de toda Europa, entre las dos rúas de la zona vieja (la nova y la del Vilar) te encontrarás con la angosta callejuela del entrerúas.
Atravesar este estrecho pasaje puede evocarnos la propia transición vital, el paso de la juventud a la madurez, de la edad madura a la vejez…y no sigo con consecuciones obvias. No ha lugar.
La calle comienza en el inicio de la rúa nova, aparece salpicada del misterioso claroscuro que hace de Santiago un lugar tan especial. Suelo empedrado y paredes con musgo. Caminas por ella sin percibir la supuesta constricción de sus paredes, seguro que más de un visitante algo escéptico y muy viajado dirá “No es para tanto” y tendrá razón. En medio de estas cavilaciones ya se ha llegado a una pequeña placita. A modo de rellano, o descansillo. Una plaza, por cierto, bastante anodina, sin mucho encanto para los estetas más estrictos. Alberga, sin embargo, dos restaurantes muy apreciados por los compostelanos (O Entrerúas, con buena y abundante comida casera a buen precio y A Tulla, de propuestas algo más originales y gran oferta vegetariana)
Pues prosigues tu camino, pensando que no había sido tan estrecha la calle en cuestión, y entonces, al dejar atrás la placita te descubres en una calle mucho más estrecha que la anterior, con más musgo en las paredes, cuentas los bloques de piedra del suelo (que están numerados) a la espera de que esta nueva calle, todavía más estrecha, pase pronto, a la espera de otra placita entre calle y calle.


Santiago and life itself create sometimes mimetic relationships which are hard to explain, maybe because both of them are defined by a certain concept of “way”, it is difficult to explain…
It turns out that Praga is not the only city with one of the narrowest streets in Europe. Here, in between two famous streets of the Old city: Rúa Nova and Rúa do Vilar, you can find the narrow street “Entrerrúas”.
Passing through this passage can evoke life transition, our move from youth to maturity, from maturity to old age… and I do not go on with the inevitable. It is not the place.
The street goes from the beginning of Rúa Nova and appears sprinkled with the mysterious chiaroscuro that makes Santiago such an attractive place, with its stone floors and mossy walls. You walk through it without perceiving the supposed constriction of its walls, sure that more than one sceptical and travelled visitor will say: “It is not that much” and he will be right. In the middle of these thoughts one has already arrived in a small square. It is like a small landing. The square, by the way, is quite anodyne and does not hold much charm for the strictest aesthetes. Even so, it shelters two restaurants that are quite appreciated by the people of Santiago de Compostela. (Entrerrúas: with good and plentiful home-made food at good prize, and A Tulla: with somewhat more original proposals and a great offer of vegetarian food).
You go on thinking that the street was not so narrow anyway… and just then, when you leave the square behind, you discover a much narrower street than the previous one, with much more moss on the walls and you find yourself counting the blocks of stone in the floor (they are numbered) expecting that this new, even narrower street will finish soon, and waiting for another square to appear between the streets.

Compostela Souvenir, Aí Ven o Maio




Galicia es tierra de poetas. Famosas son sus cantigas, sus trovadores, y muchas sus grandes plumas: Valle Inclán, Rosalía, Cela, Bazán…el autor renacentista Luis Emilio Batallán (mitad médico, mitad cantautor) es sin duda, uno de ellos.
Hace unos meses su canción Ai ven o Maio, del disco homónimo, fue elegida como la mejor canción gallega de la historia. Este disco es un regalo perfecto para los más melómanos. No encontraréis gaitas, ni melodías celtas pero sí un preciso barómetro de la efervescencia cultural gallega en los años posteriores a Franco.
Sus 10 canciones son un epíteto de la más pura belleza gallega sui generis. Las letras son poemas de los mejores autores de nuestra tierra: Celso Emilio Ferreiro, Curros Enríquez, Cabanillas, Rosalía y la música elegante y precisa.
Un delicado lirismo, gran elegancia melódica y exquisitos arreglos.
Una joya que probablemente aportará una nueva perspectiva a la visión de aquella juventud gallega de ½ de los 70.
Un souvenir que trasciende a esta categoría, imprescindible en la fonoteca de cualquier autóctono o foráneo.
Hay una versión del Aí Ven o Maio, cantada con su buen amigo Milanés, que es impagable, sí, Milanés cantando en gallego.



Galicia is a land of poets… songs… troubadours… the greatest pens of all times: Valle Inclán, Rosalía, Cela, Bazán… The Renaissance author Luis Emilio Batallán, (Half a doctor, half a singer and a songwriter) is, no doubt, one of them.
A few months ago, his song: Aí vén o maio, included in the homonymous disc, was chosen the best Galician song in history. It is the perfect present for music lovers. You won´ t find any bagpipe or Celtic melody in it, but it will provide you a precise barometer to test Galician cultural high spirits in the years after Franco.

Its ten songs are an epithet of the most pure and idiosyncratic Galician beauty. The lyrics are poems written by the best poets in our country: Celso Emilio Ferreiro, Curros Enríquez, Cabanillas, Rosalía…
There is also a version of the song with his good friend Pablo Milanés… It is priceless. Yes. Milanés singing in Gallego. It has a delicate lyricism, great melodic elegance and exquisite arrangements.
It is a jewel that will probably show a new perspective of Galician youth in the middle of the seventies.
As a souvenir it really transcends this category, it is essential in the record library of any Galician or foreigner.

Compostela tiempo libre, Portas de Luz en el CGAC



El CGAC, o Centro Gallego de Arte Contemporáneo custodia la entrada del parque de Bonaval, en el límite de la ciudad histórica y al lado de la antigua puerta de entrada del Camino Francés. Utilizando la piedra como elemento cohesivo entre la vanguardia y la carga histórica del entorno, fue construido por el arquitecto portugués Álvaro Siza. Un imponente edificio que deja en evidencia la admiración del arquitecto por el racionalismo austero y sereno, moldeando con pulso lírico el diálogo de la arquitectura con el espacio. Volumen, luz y líneas depuradas acogen las obras de los artistas más exponentes del momento; emergentes y consolidados.
Hasta el próximo 3 de Mayo, se podrá visitar en la sede una aproximación muy especial a los, en ocasiones olvidados, años de la manifestaciones culturales y artísticas de la Galicia de los 70. En plena transición política, los artistas gallegos le tomaban el pulso a años de dictadura. Bajo el título, Portas de luz, tomado de una obra de Lodeiro, la pintura, la escultura y la fotografía se ven representados por los Artistiñas, el propio Lodeiro, Seoane, Reimundo Patiño, Labra, Leopoldo Nóvoa, Antón Goyanes o Roberto González. Además de las artes clásicas (pintura, escultura y arquitectura) también se dan cita otras manifestaciones estéticas, como los textos de Con pólvora e magnolias de Xosé Luís Méndez Ferrín o Seraogna, de Alfonso Pexigueiro, o proyectos arquitectónicos de Alejandro de la Sota, César Portela y Manuel Gallego.


Rúa Valle Inclán s/n


Tel. 981 546619


The CGAC or Galician Centre of Contemporary Art watches over the entrance of Bonaval Park in the limits of the historic city and beside the old entrance door of the French Way. Using stone as a cohesive element between vanguard and the Historical environment, it was designed by the Portuguese architect Alvaro Siza. It is an impressive building that proves the great admiration the architect professes for austere and serene rationalism, moulding with lyric pulse the dialogue between architecture and space. Volume, light, and pure lines receive the works of the most representative artists in the moment, both the emergent and the well known.

Until the 3rd of May, a very special approach to those, sometimes forgotten, years of cultural and artistic manifestations in Galicia during the 70´s can be visited in the Museum. Galician artists felt the pulse of the Dictatorship years during the political transition. The exhibition is called “Doors of light” and it was named after one of Lodeiro´s work of art; painting, sculpture and photography are represented by “Artistiñas”; Lodeiro himself, Seoane, Reimundo Patiño, Labra, Leopoldo Nóvoa, Antón Goyanes or Roberto González; besides the classic arts (painting, sculpture and architecture). There are also other aesthetic manifestations like the texts of Con pólvora e magnolias (“With gunpowder and magnolias”) by Xosé Luis Méndez Ferrín or Seraogna, by Alfonso Pexigueiro, or architectural projects by Alejandro de la Sota, César Portela and Manuel Gallego.

Compostela de compras, A Reixa Tenda



Muchos de vosotros sentiréis cierta nostalgia de tiempos pasados, quizás mejores, si os acercáis a este local. A Reixa Tenda está situada en la calle Mazarelos, tras una de las puertas antiguas de la cuidad medieval, justo al lado de la Facultad de Filosofía y a solo diez minutos de la Catedral. Es una sabia extensión del bar A Reixa, situado a escasos metros de la tienda pero del que no hablaremos hoy ya que se merece su propio reportaje.
Este gusano espacio-temporal de los sesenta tiene un público fiel y agradecido, y sus camisetas con el logo de la marca se extienden por el mundo con profusión.
Los más nostálgicos y las nuevas hornadas hambrientas de cultura underground (de la de verdad, no la de las camisetas con los Ramones o el logo de los Rollings que comercializa cierto emporio textil) encontrarán todo lo necesario para hacerse con el kit revival: ropa, corbatas, bolsos, camisetas, deportivas, zapatos, cinturones, libros, gorras, discos, vinilos, pósters, cómics, fancines… hasta una pequeña sección de cámaras lomográficas. Todo made in, o inspired by la década sagrada de la música británica. Por si esto fuera poco, también organizan actuaciones en directo, ayudando a mantener viva esa psicodelia elegante y necesaria.
Un sentido homenaje a todas las grandes palabras de tres letras de esos tiempos: Pop, Mod, GBr, The Who…y, como dice la canción...
“Zoot suit, white jacket with side vents Five inches long. I'm out on the street again and I'm leaping along.”(Quadrophenia)
Mazarelos 9
Tel: 981575138



If you happen to come to this place, you may feel nostalgia for the “maybe better” old days... A Reixa Tenda is in Rúa Mazarelos, behind one of the old doors in the medieval city, just beside the Faculty of Philosophy and ten minutes away from the Cathedral. It is a wise extension of A Reixa Bar, which is only a few minutes away from the shop, but we are not going to talk about it today… It deserves its own article.

This spatio-temporal worm from the sixties has its own loyal and grateful fans, and its T-shirts with the brand´ s logo are spread all over the world.

Those who feel nostalgia and the new batches hungry of underground culture (the real one, not exactly the one in the Ramones´ T-shirts and the Rolling Stones´ logo commercialized by a certain textile emporium), will find everything they may need to get their revival kit: clothes, ties, handbags, T-shirts, tennis and shoes, belts, books, caps, records, vinyls, posters, comics, fanzines, even a small section of photographic cameras. Everything is made in or inspired by the sacred decade of British music. In case this was not enough, they also organize live performances and help to keep that elegant and necessary psychodelia alive.

A heartfelt tribute to all the great three letter words of those days: pop, Mod, GBr, The Who…

“Zoot suit, white jacket with side vents Five inches long. I'm out on the street again and I'm leaping along.”(Quadrophenia)
Mazarelos 9

Tel. 981 57 51 38