miércoles, 1 de octubre de 2008

La Cocina según Caney. Briouats de Langostinos

SANTIAGO HABLA ÁRABE

AMAL 08 ya está aquí. La sexta edición del Festival Internacional de Cine Euro-Árabe AMAL 08 calienta motores y el 25 de este mes dará el pistoletazo de salida. La semana árabe llega a Santiago, como en las grandes superficies, pero más completa: largometrajes, documentales, cortometrajes, música, gastronomía...

Caney, por su parte, ofrece un menú degustación árabe que nos ayudará a imbuirnos en el espirito exótico y sensual de los trazados arabescos sobre la piedra compostelana.Para que vayáis abriendo boca, un ejemplo de lo que podréis degustar de la mano de la chef de gastronomía árabe en Caney.

video

Y aquí os va nuestra receta mensual para que intentéis en casa:

BRIOUATS DE LANGOSTINOS (2 pax)

Ingredientes:


1 hoja de pasta brick , 4 langostinos, 1 diente de ajo, 1/2 limón en zumo, cilantro picado, aceite de oliva, mantequilla.

Para la ensalada árabe: tomate, cebolla, pimiento rojo y verde, pepino, sal, aceite de oliva, zumo de limón y orégano.

Saltear los langostinos con el resto de los ingredientes picados, rellenar con esto la pasta brick haciendo pequeños triángulos bien envueltos para que no se salga el relleno. Pintar con mantequilla clarificada y hornear a 200ºC durante 15 minutos. Servir los briouats acompañados de ensalada árabe.

SANTIAGO SPEAKS ARAB

AMAL08 is already here. The sixth edition of the International Euro Arab Film Festival AMAL 08 is warming up and the 25th of this month will be the parting shot.

The Arab week comes to Santiago, like the ones in the department stores but better: feature films, documentaries, short films, music, gastronomy...

Caney gives you a tasting menu so you can start deepening in the arabesque contours drawn in the stone of Compostela.

As 'amuse bouche', here's a sample of what's in the menu by the Caney's Chef in Arabic gastronomy.

And here is our monthly recipe for you to try at home.

KING PRAWN BRIOUATS (serves 2)

Ingredients:

1 sheet of brick dough, 4 king prawns, 1 clove of garlic, ½ lemon juice finely chopped, coriander, olive oil, salt, butter.

For the Arab salad: 1 medium size tomato, ½ onion, 1 red pepper, 1 green pepper, 1 cucumber, olive oil, salt, a squeeze lemon juice, oregano.

Brown the king prawns with the rest of the chopped ingredients, stuff the brick sheet with it and make small triangles, well wrapped so that the filling does nos come out. Paint with butter and cook in the oven at 200ºC during 15 minutes, or until they are golden brown. Serve the briouats with the Arab salad as side dish.


Compostela Souvenir. Encaje de Camariñas



ENCAJE DE CAMARIÑAS.

Resulta que el encaje se eleva a los altares de las perchas más exquisitas esta temporada, qué mejor momento para llevarte como souvenir de nuestras tierras un producto tan gallego como el encaje de Camariñas. Tu amiga fashion-victim o tu hija 'vogue-dixit' quedarán encantadas, no sera una falda de guipur de Prada...pero tampoco rondará peligrosamente los 2.000 Euros...

Ya en el S. XVI hay documentos que atestiguan la existencia de este laborioso arte que, probablemente inspirado en los encajes que llevaban los barcos italianos y de Flandes, ha pasado de generación en generación desde entonces .

Especialmente prolífico en la Costa da Morte -de ahí su nombre- se elaboran en toda Galicia. Las palilleras, artesanas del encaje, confeccionan con altas dosis de destreza y paciencia todo tipo de diseños y piezas con este material.

En Santiago, Dosel es una de esas tiendas de la rúa nova que se encarga de que este tejido vaya más allá del mantelito que se pone encima de la televisión -que los delicados pies de la sevillana o el torito no pasen frío entre tanta onda catódica-; encajes, bordados en sedas, linos, tules o batistas. Y lo hacen 'made to order' personalizando todo lo imaginable en lencería para bebé y hogar, siguiendo las técnicas milenarias propias de la artesanía gallega. Mantelería, toallas, chales, cortinas, ajuares, mantillas...si no puedes venir echa un ojo a su trabajo y haz tu encargo por mail en mariadosel@teleline.es.

No tendrás tiempo de aprender (a no ser que te quedes tres meses) pero si quieres curiosear cómo se elaboran estos tejidos, pásate por Bolillos, en la entrada de la Rúa Nova, donde imparten cursos para los que se quieran iniciar en la labor.

Realmente impresiona ver esos cientos de palillos con sus respectivos hilos bailando entre los dedos expertos.

Dosel. Rúa Nova, Tel. 26 981 56 60 78

Bolillos. Rúa Nova, 40 Tel. 981 589 776

CAMARIÑAS LACE

Lace happens to be the 'it' fabric of the most exquisite couturiers this season; what better moment to buy as souvenir from our land a typically Galician handcraft: the Camariñas lace. Your fashion-victim friend or your 'vogue-dixit' daughter will be delighted; it might not be a Prada guipur skirt...but it wont dangerously cost around 2.000 Euros either...

Already in XVI Century there are documents that report on the existence of this exquisite art that had been probably inspired in the lace Italian and Flanders ships carried. Since then, it has passed from one generation to another.

Especially prolific in the Costa da Morte -where the region of Camariñas is- they are however elaborated all over Galicia. The ‘palilleiras’ are the artists on Camariñas lace craft. They elaborate with same doses of patience and skillfulness every kind of patterns and items of this intricate art.

Here in Santiago, Dosel is one of those shops set in the Rúa Nova, that work with this fabric and give another dimension to the uses of lace (usually reserved for the little cloths that were put on top of the televisions; maybe to avoid the “sevillana” or the “torito's” feet to be cold). Lace, embroidery in silk, linen, tulles or cambric 'made to order'. Everything imaginable in baby and home lingerie, personalized, yet according to millenarian techniques of Galician art craft. Table linen, towels, echarpes, drapers, trousseau, layettes, mantillas...take a look to some of their work and order it at mariadosel@teleline.es.

You will probably not have time to learn the technique, unless you plan to stay for months here, but if you want to poke around how they are done, which is an absolute spectacle, pop by Bolillos shop, at the beginning of the Rúa Nova, where they also give courses for those who want to learn more about the craftwork. Impressive how the hundreds of sticks with the corresponding threads dance between the expert fingers.

Dosel. Rúa Nova, 26 981 56 60 78

Bolillos. Rúa Nova, 40 Tel: 981 589 776


Compostela Tiempo Libre. Derby



DERBY

Hace frío y está oscureciendo a la misma velocidad a la que caen las hojas, Chet Baker me canta al oído...'lets defrost in romantic mist'; le hago caso: entro en el Café Derby, a las puertas de la zona vieja: de un lado, la plaza de Galicia, del otro, la medieval Porta da Mámoa; el Derby es la aduana de las dos edades de la ciudad.

Tras coloridas vidrieras y grandes ventanales me adentro en un local con encanto novecentista: paredes revestidas de madera, molduras con baños dorados en los altos, lamparas de araña, pequeñas mesas lacadas, gran barra de mármol...me siento en una de las mesas que da a la rúa das Orfas, zona vieja ya. Desde dentro, la gente parece que huye de lo rápido que camina; pido un café con leche, aunque me tienta el chocolate con churros que devora un turista alemán a mi lado, sin duda alguna hoy es un buen día para las indulgencias, pero ha ganado mi Thanatos interno. Me pregunto que tomarían Valle-Inclán, Novoneira o Torrente Ballester durante las interminables tardes de tertulia que los intelectuales de la época pasaban en este lugar; ¿café y cigarrillos? (no, no lo inventó Jim Jarmusch) o algo más peleón para desatar las lenguas.

El lugar no ha sufrido remodelaciones desde su apertura, así es más sencillo imaginarse el ambiente de principios del siglo pasado: los sombreros posados grácilmente en las pocas sillas vacías, o las capas desentumeciéndose en la perchas, la cálida luz de las primeras bombillas, el verbo ágil. Quizás mirando la realidad de un espejo cóncavo en el fondo del vaso.

Cierran unos días en navidades, la repostería es casera.

Rúa das Orfas 29


DERBY

It's cold and its getting dark at the same speed as the leafs fall from the trees, Chet Baker sings in my ear...'let's defrost in romantic mist'; I do as he says and get into the Derby café: at one side, one of the medieval gates of the old town of Santiago: the Porta da Mámoa, at the other, the Galicia Square; the Derby is the checkpoint of both ages of the city.

Behind colourful stained-glass and big windows I get into a place with nineteenth-century grandeur: wooden walls, mouldings with golden coat on the corner tops, chandeliers, little lacquered wooden tables, big marble bar...I sit in one of the tables that faces the rúa das Orfas, in the old town 'divisions'. From the inside, people seems to escape regarding their speed walk- I ask for a white coffee, though the chocolate with 'churros' a German tourist is devouring beside me is more than tempting, but my inner Thanatos has won. I wonder what would Valle-Inclán, Novoneira o Torrente Ballester had on the endless gatherings the literati of the time had here; coffee and cigarettes? -no, Jim Jarmush is not the inventor of the term- or something stronger to unravel the tongues.

The place has not been remodeled since its opening, it's easier this way to picture the mood of the beginning of last century: the hats graciously placed on the few free chairs or the capes warming up on the hangers, the soft light of the first light bulbs, the witty words. Maybe looking at a concave glass in the bottom of the glass.

Closed some days at Christmas, home made baking.

Rúa das Orfas 29


Compostela con Encanto. Fuente y Capilla del Franco


FUENTE Y CAPILLA DEL FRANCO

Cuenta la leyenda que el Apóstol Santiago, una vez muerto en Palestina, fue traído por sus discípulos en una barca de piedra que llegó por orden divina a las costas gallegas. Dos de sus discípulos, Teodoro y Atanasio, fueron a pedirle a la poderosa reina pagana Lupa sepultura para el Santo. Ella les hace luchar contra ejércitos romanos, toros salvajes, incluso un dragón, pero finalmente, al ver que ninguno de sus obstáculos superaba el poder de la cruz, se convierte al cristianismo y les permite seguir con su camino. Durante la travesía, los toros salvajes, que se han vuelto mansos bueyes y tiran del carro que lleva el cuerpo del Apóstol, tienen sed; se paran y escarban en la suelo: brota agua, (hoy la fuente de la calle del Franco). A pocos pasos se construye una pequeña capilla que conmemora el hecho; y que dicen albergó los restos del Apóstol durante unos días antes de ser enterrado donde hoy se halla la catedral.

La capilla es un coqueto retablo neoclásico con una imagen del Apóstol Santiago ,peregrino, que se esconde agazapado tras unas rejas entre tiendas de souvenirs. A la fuente, ahora cerrada, se le atribuían propiedades curativas para los ojos. Muchos eran los que acudían a curarse orzuelos o cataratas.

Desgraciadamente, ambos pasan absolutamente desapercibidos a los turistas ávidos de monumentalidad.

No os diré el sitio exacto, buscadlo y dedicadle unos segundos, alimentad el mito...al fin y al cabo, ¿no son las leyendas el tesoro más precioso de una ciudad?

Engrandecerás a tu pueblo no elevando los tejados de sus viviendas, sino las almas de sus habitantes. Epicteto


FRANCO'S FOUNTAIN AND CHAPEL

As the legend goes, the Apóstol Santiago died in Palestine and was brought in a stone boat to Galicia by his disciples. Two of them, Teodoro and Atanasio, went to ask for a graveyard to the powerful pagan queen Lupa. She makes them fight against bulls, roman armies and a dragon, but finally, realizing that all of her evil power was useless against the power of the cross, she converts to Christianity and allows them to go on.

During the journey, they wild bulls -that had become oxen and pull the cart that carries the remains of the Apostol Santiago- become thirsty. They stop and start digging, water starts to spring, (the current fountain in the Rúa do Franco)

A small chapel was built beside it as a reminder of the event and it is said to have kept the remains of the Saint for a few days before being buried where the Cathedral. is today. It is a neoclassical chapel with a figure of the pilgrim Apóstol Santiago in it, hidden behind bars, between souvenir shops.

The fountain is now closed, but it was believed to have healing properties for the eyes, many people used to go there to cure the sties and cataracts.

Unfortunately, both places go absolutely unnoticed by the tourists yearning monumentality.

I will not say the exact place where they are; try and find it yourselves, and stay there for a few seconds, feed the myth...after all, are not legends the most precious treasure of a city?

You shall ennoble your people not by lifting the roofs of their houses but by uplifting the souls of their inhabitants. Epictetus

Compostela de Compras. Mimolett


MIMOLETT

Un peu de la France en esta pequeña boutique de toldos blancos y suelos de baldosa antigua. Aunque se dedican casi en exclusiva a ofrecer lo mejor de la aguja francesa, con marcas como Maje, Virgine Castaway, Ba&Sh, Les Pettites, Noro o el genial hippy chic parisino de Manoush, también hay sitio para los gallegos Masscob, Muka o Rüztou: desde Dinamarca con amor y muchas ganas de vestir a una mujer independiente, práctica y sexy a la vez...

Los vestidos son su fuerte: urbanos y de fiesta reciclables a urbanos si la ocasión lo requiere. Aunque también podrás encontrar otras prendas y complementos, además de bolsos de Erva y versátiles tocados, ya que no sólo de vestidos vive la mujer -y algún que otro hombre-.

Renuevan colección constantemente y ya están preparados para el frío con la elegancia todoterreno que les caracteriza: abrigos y chalecos de piel aptos para todos los públicos, cálidos vestidos de lana, jugosos jerseys... los chalecos de Masscob, en piel o en versión abrigo, darán que hablar.

Será difícil que te resistas, el ojo clínico de Juana, te guiará hacia aquellas prendas que se convertirán, si cedes a la tentación, en objetos de primera necesidad. Como decía Oscar Wilde “puedo resistirme a todo...menos a la tentación”, Mimolett da buena fe de ello.

Lunes a Sábado de 10 a 14 y de 16:30 a 20:30

Rodrigo de Padrón, 5 Tel. 88103 16 95


MIMOLETT

Un peu de la France in this little boutique of white awning and vintage tiled floor.

Although they are specialists in giving the best of the French needle, like Maje, Virgine Castaway, Ba&Sh, Les Pettites or the Parisian hippy chic brilliance of Manoush, they also make place for the Galician duet Masscob, Muka, or Rützou: from Denmark with love and willing to dress an independent woman, practical and sexy at the same time .

Dresses are their specialty: urban dresses and party ones easily recycled into urban if the moment asks for it. Although you will also find other clothing and accessories, Erva bags and versatile headdresses, for dresses are not the 'one and only' for women -and some men-.

Renewing collection every season, they are already prepared for the winter cold, with the hallmark all-road elegance: fur coats and waistcoats suitable for all audiences, leather and woolen warm dresses, cushy pullovers...the Masscob sleeveless coats and fur vests will not go unnoticed.

It will be difficult to resist, the clinical eye of Juana, who will lead you to those clothes that will become, if you surrender, in basic need items. Quoting Oscar Wide “I can resist everything but temptation”, Mimolett indeed corroborates the writer.

Lunes a Sábado de 10 a 14 y de 16:30 a 20:30

Rodrigo de Padrón, 5 Tel. 88103 16 95