miércoles, 1 de julio de 2009

La Cocina según Caney, Huevos Fritos con Patatas y Jamón.


LA COCINA SEGÚN CANEY. HUEVO FRITO CON PATATAS Y JAMÓN

Hacer un huevo frito parece sencillo. Sin embargo, los maestros de la cocina suelen afirmar que un estudiante de cocina sólo aprueba su examen final si sabe freír bien un huevo y no mediante sofisticados platos de miles de ingredientes. Plato democrático, suficientemente bueno para ricos y pobres, niños y viejos, amantes de la carne o de las verduras…pero un buen huevo frito, con su melosa yema, naranja y brillante, su clara un poco tostada en los bordes, acompañado de crujientes y doradas patatas y unas lonchas de aromático jamón ibérico, no se come en cualquier sitio. Sin querer desmerecer al de tu madre, Caney os ofrece su exquisita receta, parece sencilla, pero ya sabéis, un buen huevo frito con patatas…no lo hace cualquiera.

Ingredientes (2 personas)

2 huevos, 200 gramos de patatas, 150 gramos de jamón ibérico de bellota, aceite de oliva para freír, sal.

Modo de preparación

Se pelan y cortan las patatas en tiras finas y se fríen en abundante aceite caliente con una pizca de sal. En la misma sartén se vuelcan los huevos y se fríen a fuego fuerte.
Cuando la clara esté cuajada, esponjosa y con puntillitas y la membrana que cubre a la yema esté blanquecina se retiran con una espumadera. Una vez en el plato se le añade la sal. Se sirve inmediatamente acompañado de las patatas y el jamón cortado en lonchas finas, acompañar de pan y disfrutar sin reservas de etiqueta; o sea: mojando.

CANEY’S KITCHEN. FRIED EGGS WITH CHIPS AND HAM

It looks easy to fry an egg, however, the best chefs usually assert that a good “to be” cook only passes his final tests if knows how to fry an egg properly, not with complicated dishes made with hundreds of ingredients.

It is a democratic dish, good enough for rich and poor, young and old people, meat or veggie lovers…but a good fried egg, with the bright orange velvety yolk, the slightly toasted white edges, accompanied by golden crispy fries and some slices of aromatic Iberian ham…you don’t get much of it in just any place. Far from our intention is to depreciate your mother’s, but Caney gives you its delightful recipe. It looks simple, but then again…not everybody is able to prepare a good fried egg.

Ingredientes (2 pax)

2 eggs, 200 grams of potatoes, 150 grams of Iberian ham, olive oil, salt.

Preparation

Peel and cut the potatoes into thin sticks, deep fry in hot oil with a pinch of salt. In the same frying pan, cook the eggs over high heat. Once the white is cooked, with crispy golden edges and the yolk covering membrane is slightly white, remove with a skimmer. Place them in a plate and add salt to taste. Serve at the moment with the potatoes and the slices of the Iberian ham, serve with fine country bread and enjoy leaving the etiquette rules aside, that is, dipping in the yolk.



Compostela Souvenir, Tempos de Festa en Galicia


Los meses de julio y agosto son una romería impenitente en tierras gallegas. Comemos, bebemos, bailamos y gritamos “hey, carballeira” a la sombra de los pinos, que diría la canción. Casi me atrevería a asegurar que hay un fiesta cada día del mes de julio, celebrando (en cada comarca, pueblo, aldea, o ciudad) las bondades de viandas, libaciones literales –toda celebración que se precie acaba con derramamiento de vino entre la comunidad- y demás tradiciones milenarias. Desde el primer sábado de julio con la fiesta del Percebe de Roncudo, en el pueblo coruñes de Corme y la exaltación de la rosquilla, al día siguiente en Gondomares un no parar: el delicioso pan de cea en Ourense, las almejas de Carril, la xouba de Rianxo, la fiesta del Albariño, en Cambados, el Carneiro o Espeto de Moraña, la bica de Trives, los callos de Mosteiro de Meis, la rapa das bestas de Sabucedo y nuestra fiesta del Apóstol, el 15 de julio en Santiago, por poner algunos ejemplos…en efecto, agotador, qué “traballiño” nos dan , qué mal vivimos.

Para que os llevéis un documento acreditativo de semejante culto dionisíaco os recomendamos el segundo tomo de Tempos de Festa en Galicia, que explica, e ilustra maravillosamente, las celebraciones de la primavera y el verano del país, mostrando los cambios experimentados a lo largo de los años, preciosas fotografías e interesantes aportaciones de expertos, un regalazo.

Tempos de Festa en Galicia, Tomo II. Ed. por Fundación Caixa Galicia, 2006. PVP. 50€



July and August are 24 party-time in Galicia. We eat, drink and shout “hey carballeira” behind the pine shade, as the song goes. I would even dare to assure that there’s a party every day of the month of July, celebrating (in every village) the good food and drink and tradition of our land. It is a non-stop celebrating: from the first Saturday, with the barnacle feast, in Corme, A Coruña and the doughnut exaltation, the day after in Gondomar. The delicious bread from Cea, in Ourense, clams in Carril, little sardines in Rianxo, Albariño wine in Cambados, roasted mutton in Moraña, Trives cake, the wild horses branding in Sabucedo and our very own Apostol feasts, in Santiago, just some examples…exhausting duty, indeed; boy! we really have a hard life!

So you can take back with you supporting documents of such a cult to Dionysus, we recommend you the second volume of “Tempos de Festa en Galicia” that explains and illustrates wonderfully Galician spring and summer feasts, showing how have they changed through time, beautiful pictures and highly interesting thoughts of experts, a great gift.

Tempos de Festa en Galicia, Volume II. Ed. by Fundación Caixa Galicia, 2006 PVP. 50€.

Compostela con encanto. Isla de Ons


CON ENCANTO. ISLA DE ONS

En Araguaney Magazine queremos proponeros una escapadita a Ons. Porque es posible pasar el día en una isla y volver para cenar.

Forma parte del Parque Nacional de las Islas Atlánticas que destaca por su gran colonia de aves marinas y sus fondos marinos.

Habitada desde la Edad de Bronce-se han encontrado materiales de esa época por toda la superficie isleña y dos castros-aún posee un pintoresco grupo de vecinos que no llega al centenar.

CÓMO LLEGAR

Tu primera parada será Portonovo, el puerto más cercano donde operan los catamaranes que te llevarán a la isla, la duración del trayecto no supera la ½ hora.

QUÉ HACER

Poner la barriga al sol en una de sus playas, por ejemplo la playa nudista de Melide. un impresionante arenal casi virgen bañado por aguas cristalinas.

Pasear es otra de las actividades obligadas por sus vistas espectaculares y paisajes escarpados y salvajes. Como el Faro: situado en el punto más alto de la isla, O burato do Inferno, una profundísima grieta que desciende verticalmente hasta el mar o el Mirador de Fedorentos: uno de los mejores lugares para disfrutar de los inescrutables acantilados

QUÉ COMER

Hay muy poca oferta gastronómica, pero de mucha calidad.

Casa Acuña: Telf. 986 687 699 susions@isladeons.net

Emblemático local al lado del puerto que sirve el mejor pulpo. También elaboran platos diarios basándose en la especial cocina isleña.

Restaurante Casa Checho: Telf. 986.68.76.98.
Pescado, marisco y buenas carnes acompañadas de productos de la huerta. Exquisita su tarta de queso.

ONS ISLAND

This month Araguaney Magazine suggests you a day trip to Ons. Because is possible to spend the day in an island and come back to supper.

Member of the Atlantic Islands National Park, outlines for its great colony of waterbirds and its seafloor.

Inhabited since the Bronze Age, from which there are still remains, it counts with a picturesque neighbourhood of less than 100 citizens.

HOW TO GET THERE

The nearest port is in Portonovo, where the boats will take you to the island

in half an hour.

WHAT TO DO

Lay back in one of its beaches, Melide, for instance, a beautiful nudist beach with crystal clear water.

Walk is another of the obliged activities. Ons has astonishing views of the cliffs and steep wild landscapes. Like the lighthouse, in the highest spot of the island, or the Burato do inferno (hell’s hole) a really deep crevice that goes vertically down to the sea.

WHAT TO EAT

Not many choices, but very good ones.

Casa Acuña: Telf. 986 687 699 susions@isladeons.net

Emblematic place with views to the port that serve the best Octopus. Traditional dishes from the day are also served daily.

Restaurante Casa Checho: Telf: 986.68.76.98.
Fish, seafood and good quality meat accompanied by the best products of the farm. They have a heavenly delicious cheesecake.

Compostela tiempo libre. Exposición "Mujeres en Plural"


TIEMPO LIBRE. ‘Mujeres en plural. Las mujeres a través del objetivo de los grandes fotógrafos do siglo XX’

El Auditorio de Galicia acoge, en la sala Isaac Díaz Pardo, una exposición con un retratos fotográficos de mujeres de todo el siglo XX. Hasta el 2 de agosto podremos contemplar el certero disparo de artistas de la talla de Man Ray, Cartier Bresson o Cecil Beaton, Helmut Newton, Rodchenko, Man Ray, Bill Brandt o Doisneau. Una reflexión por hombres, y también mujeres (casi 20 artistas son fotógrafas) de la imagen femenina de los últimos años. Desde una de las primeras fotografías de Edward Steichen a Michael Comte, Marilyn Monroe en el abismo, (Bern Stern la fotografiaba por última vez unos días antes de su muerte), la hipnótica Dietrich, la ambigua Garbo, o la exótica Daryl Hannah con elefante incluido...

Mitos, pero también mujeres anónimas perfilan la selección.Grandes nombres de la fotografía artística del XX y retratos de álbum de familia, que reflejan la intrahistoria femenina. Desde la mujer de la gran depresión vista por Dorothea Lange a la Diva de la moda del mayor genio: Irving Penn. Estética, transformación y actitudes, de mujeres, por hombres, para mujeres por mujeres, para hombres.

Horario: Lu-Do: 10-14 h, 16-20 h. Entrada gratuita.

“Women in Plural. Women through the lens of the greatest photographers of the XXI Century”

The Galician Auditorium holds, in the Isaac Diaz Pardo room, an exhibition with portraits of women across the XX Century. Until the second of August we will be able to admire the works of artists such as Man Ray, Cartier Bresson o Cecil Beaton, Helmut Newton, Rodchenko, Man Ray, Bill Brandt or Doisneau. A reflection made by men, and also women, (there are almost 20 female artists) about the female image of the past years. From one of the oldest pictures of Edward Steichen to Michael Comte, Marilyn Monroe in the abyss (Bern Stern took pictures from her just a few days before her death), the hypnotic Dietrich, the ambiguous Garbo, or the exotic Daryl Hannah –elephant included-. Myths, but also anonymous women are present in the selection. The greatest artists of the XX Century and portraits of family albums that show the female inner-history. You will find samples of the woman of the great depression, pictured by Dorothea Lange, to the fashion Diva of the biggest genius, Irving Penn. Aesthetics, transformation and attitude of women by men, to women from women to men.

Monday to Sunday: 10-14 h, 16-20 h. Free Entrance.

Compostela de Compras. Amboa



AMBOA

Que no te confunda el nombre con visos de nostalgia celta. Los objetos de Amboa huyen de la artesanía tradicional para erigirse triunfantes enarbolando un cierto minimalismo enxebre. Es decir, partiendo del triunvirato compostelano por excelencia: léase, plata, azabache y cerámica, sus tiendas de souvenirs ofrecen elementos decorativos y joyas pensadas para turistas con tendencias modernillas. La plata se mezcla con los esmaltes de colores, el azabache sigue verticalismos y huye de molduras y filigranas y la cerámica jalona marcos y crea meigas estilizadas y jóvenes o se mezcla en lámparas de mesa. Hay mucho para elegir, tanto en variedad como en ubicación, otra vez se presenta la trinidad en forma de tiendas. Una en la rúa nova, otra, la más concurrida al lado de la plaza del Obradoiro y la representación en el centro comercial de Área Central, en Fontiñas, cada una con su propia oferta.

Rúa Nova, 44. Telf. 981 583 359

Azibechería, 33. Telf 981 56 39 32

Área Central, Local 16 E. Telf. 981 56 01 62

AMBOA

Don’t get confused by the name, that seem to bare some Celtic nostalgia. The objects that Amboa offer are far from the traditional handcraft and boast, lets say, some sort of traditional minimalism. From the three most typical materials in the history of Santiago handcraft, that is, silver, jet and pottery. Amboa shops have souvenirs, decorative objects and jewellery specially made for tourists that like a modern touch.

Silver gets mixed with coloured enamel, jet follows vertical shapes and rejects intricate mouldings and pottery adorns frames and create stylized young Galician witches, or gives shape to table bed lamps. There’s a lot to choose, in variety of items and in variety of location, again, three is the lucky number. One for each shops: one in the Rúa Nova, another in the Shopping Mall Área Central, and last but not least, the ‘flagship store’, beside the Obradoiro Square, each one of them with their own special selection.

Rúa Nova, 44. Telf. 981 583 359

Azibechería, 33. Telf 981 56 39 32

Área Central, Local 16 E. Telf. 981 56 01 62