jueves, 3 de septiembre de 2009

La Cocina según Caney, Suprema de Rodaballo




SUPREMA DE RODABALLO CON CALDO DE AZAFRAN Y BERBERECHOS
INGREDIENTES PARA 4 PERSONAS:

Para el caldo
-1 Cucharadita de harina de trigo

-20cl de aceite arbequina
-10 dientes de ajo
-2 guindillas frescas

-Un manojo de perejil
-5 gr de Azafrán Iraní
-Fumet de pescado blanco muy filtrado

-800 Gr de rodaballo limpio

-200 gr de berberechos


PREPARACION

Lo primero que haremos es preparar el caldo para ello infusionamos ( es decir llevamos casi hasta el punto de ebullición , luego reservamos, tapamos y dejamos 12 horas en reposo) el aceite, guindilla y azafrán.

-Doramos en una sartén el ajo muy picado en una sartén los ajos muy picados, añadimos perejil picado , una cucharadita de harina. -Vamos introduciendo el caldo en la sartén mientras barillamos la mezcla hasta que ligue. Colamos y reservamos.

-Calentamos la plancha o sartén a fuego alto y de damos un golpe de calor a la parte de la piel del rodaballo unos segundos, retiramos y colocamos el pescado al horno unos 4 min a 190 grados.


-Hervimos el caldo y reducimos hasta que se espese. Añadimos al final los berberechos para que cojan la temperatura del caldo.

-Emplatamos el Rodaballo y lo bañamos con nuestra salsa, podemos acompañarlo con Verduras o unas patatas cocidas al estilo gallego.

-Disfrutar de la comida!

TURBOT STEAK WITH COCKLES AND SAFFRON STOCK

 INGREDIENTS (4 PERSONS):

For the stock

-1 teaspoon of corn flour.

-20 cl. of arbequina oil.

-10 garlic cloves.

-2 fresh chilli.

-A pinch of parsley.

-5 gr. de Iranian parsley.

-Very clear fish stock.

-800 gr. of turbot without the bone.

-200 gr. of cockles.

PREPARATION

The first thing to is the stock by infusing the saffron, chilli and oil and leaving them to set in the water for 12 hours

-Stir-fry the garlic finely chopped, the chopped parsley and a teaspoon of the flour.

-Start pouring the stock while whisking for making the sauce thicker. We pass the sauce through a colander and set aside.

-Preheat a grill at high heat and put the turbot on the skin side for a few seconds, then put the fish on the oven for 4 minutes at 190 degrees.

-Boil the stock and reduce until thick. Add the cockles at the end only to allow them to get the temperature.

-Place the turbot on a plate and pour the sauce over it, this dish goes very good with some vegetables or potatoes at Galicia style.

-Enjoy your meal!

Compostela tiempo libre, Churromanía



CHURROMANÍA
¿Sabéis de esos restaurantes finos en los que escoges tu langosta o similar y te la cocinan en el momento? Algo parecido han montado Ramón Isorna y su mujer María, pero con todo el mercado de Abastos como vivero particular. Son los orgullosos propietarios del Churro Manía, poco tiene que ver este bar con su nombre, si se empeña usted en buscar asociaciones, pues tiene que ver más con las sardinas, pues así empezó cuando un cliente les preguntó un día si podrían cocinarle unas sardinas que acababa de comprar. Accedieron y cobraron un diez por ciento de lo que le había costado el pescado. La voz se corrió. Desde entonces turistas llegados de todas partes y autóctonos impacientes se aplican el cuento. De hecho, suele haber lista de espera. Todos con su bolsita llena de las mejores viandas, a la espera de la providencial cocina que los acoja y convierta sus fantasías de lechera en realidad.
Abierto sólo lo al medio día.

Have you ever gone to one of those fancy restaurants where you choose the lobster you are about to eat? Something similar happens in the place Ramón Isorna and his wife María own, apart from the fact that they have the whole Abastos market as their particular hatchery. They are the proud. Owners of Churro Manía, which little has to do with the dessert alluded in its name, if you may want to look for associations, then it has certainly more to do with sardines, for it all began when a costumer asked if they would Cook the sardines he had just bought. They accepted and charged 10% of the price of the fish. News soon spread and since then, tourists from everywhere and impatient natives queue in from of the bar. All of them with their very own bag full of the best products, waiting for the providential kitchen to make their milk woman dreams come true. Opens only at midday.

Compostela con Encanto, Galicia Dixital



GALICIA DIXITAL
Para demostrar que no todo en Santiago es gaita y pandereta, Galicia Dixital, muestra la última tecnología 3D de la gaita y pandereta, pero también un paseo por las ciudades por las que discurre el Camiño de Santiago de Compostela, ver Galicia desde el aire, visitar un antiguo submarino, participar en una carrera entre dos jugadores por la zona vieja, a bordo de un futurista “aerodeslizador”. Y qué tal suena un vertiginoso paseo por una montaña rusa que discurre por entre las piedras de la catedral, o conocer Axóuxere, el perro robotizado más enxebre, incluso podemos convertirnos en uno de los tiraboleiros, que mueven del botafumeiro de la catedral. Una experiencia que dejará a los niños y adultos que no sepan disimular con la boca abierta. Otro aliciente, está ubicado en el precioso Monasterio de San Marín Pinario, además la entrada es gratuita.
Praza da Inmaculada, 3. Monasterio de San Martiño Pinario
De lunes a sábado: de 10:30-14:00 y 16:00-20:30
Telf. 981 554 048

To prove that not all in Santiago is horn pipe and tambourine, Galicia Dixital shows the latest technology in 3D on the tambourine and pipe horn, but it also shows lovely walks through the cities of the Santiago’s Way, or a birds eye view of Galicia, or to visit an ancient submarine, to participate in a race on the old town, or travel on board a futuristic hovercraft. And what about a speedy trip in a rollercoaster that goes over the cathedral Stones, or meeting Axóuxere, the robot dog, we can even be a tiraboleiros for a while and be able to move the botafumeiro of the cathedral. A experience that will leave kids and adults with really surprised. Another hit, it is set in the San Marín Pinario Monastery, and it has free entrance. Praza da Inmaculada, 3. Monasterio de San Martiño Pinario Monday to Saturday: from 10:30-14:00 and from 16:00-20:30 Telf. 981 554 048

Compostela Souvenir, Marrón Glacé




MARRÓN GLACÉ Este mes hemos os recomendaremos algo que podréis encontrar en O Lar das Meigas, ya que, como la proponemos de lugar de compras, mataréis dos pájaros de un tiro. Ya os hemos hablado de la estrecha relación que los gallegos hemos tenido con la castaña a lo largo de los siglos, incluso os la hemos recomendado asada, pero para hacer justicia con nuestro pueblo os queremos mostrar la manera más refinada que tenemos de comer tan tosco manjar. El «Marrón Glacé» es un bocado delicado y goloso donde los haya, de elaboración laboriosa y artesana, sus antecedentes pueden estar en las frutas confitadas con miel, de los griegos. Los romanos, que llamaban al castaño el árbol del pan, continuaron con la técnica que debió de guardarse en algunos monasterios medievales hasta que las damas del Renacimiento lo llevaron a la corte. El postre seguiría con la empolvada Francia absolutista de cuya mano entró en España y Galicia lo adoptó como propio, hasta nuestros días que el almibarado fruto se comercializa desde varias empresas gallegas que han sabido perpetuar la receta. O Lar das Meigas ofrece diferentes versiones de la castaña más burguesa.


This month we’ll recommend something you can find in O Lar das Meigas, you can kill two birds with one stone. We have already told you the about the close relation people from Galicia has had with the chestnut, we have even recommended you the roasted version, however, to be fair to our people, let us show you the most refined way of Ealing such tough delicatessen. The Marrón Glacé is a delicate and rich bite, its elaboration is complicated and handmade and its history probably goes back to the time of the Greek, who used to preserve fruit in Honey. The Romans, who named the chestnut tree after the bread tree kept the technique that must had gone, later on, to the monasteries where it was treasured until the renaissance women took it to the court. The dessert would become one of the favourites of the powdered France from which it was brought to Spain and Galicia adopted it as its very own, until today, that the syrupy fruit is produced in several companies in Galicia, who had known how to preserve the recipe. O Lar das Meigas offers different versions of the most bourgeois nut.

Compostela de Compras, O lar das Meigas



O LAR DAS MEIGAS
O lar das meigas es una tienda para turistas en una zona de turistas, sin embargo no es la típica tienda para turistas de una zona de turistas. Su escaparate ya muestra, antes de entrar, una coroza auténtica, el antiguo abrigo de paja que usaban los pastores gallegos para protegerse de la lluvia, un tesoro. Y en su interior, casi todo lo que conforma nuestra idiosincrasia. Su artesanía toca todos los palos, desde el cuero, pasando por el encaje, la cerámica o el azabache. Su despensa está más que surtida de productos de mar, tierra y los mejores dulces: Bica de Allariz, cocadas, piedras de Santiago, marisco en conserva, algas, vinos, mermeladas… Y si esto no te suena a nuevo, al fondo del local cuentan con un espacio en el que todos los sábados hacen conjuros de queimada con degustación de tarta de Santiago, exposiciones, eventos, incluso organizan visitas guiadas por la ciudad al atardecer. Alguien da más. Rúa do Vilar 47 bajo 981 565 122
665 212 825 http://www.lardasmeigas.com/

It passes to be the typical shop for tourists in a touristic place; however, it is not a typical shop for tourists in a touristic place. Even before entering you can already see in its windows shop a ‘coroza’ the typical straw coat that shepherds used to wear to Project themselves against rain and cold, a truly treasure. Going inside, you will be able to find everything related to our idiosyncrasy. Its craftsmanship ranges from the leather to lace, pottery or jet. Its pantry is full of the best products from land, sea, and the best sweets: Allariz cake, coconut biscuits, Santiago chocolate and almond stones, canned seafood, seaweed, wines, jams…
Whether this data does not seems new for you, in the back of the shop you will find a space where, every Saturday they do the queimada Shell, with a taste of the cake of Santiago. They also have exhibitions, events, they even organize guided visits through the city at the sunset. Any higher bets? Rúa do Vilar 47 basement 981 565 122
665 212 825