miércoles, 3 de septiembre de 2008

La Cocina según Caney. Xoubiñas fritas con pimientos de padrón


CANEY os propone utilizar los pimientos de padrón como acompañamiento en esta deliciosa receta, excelente como tapa o primer plato, acompañado de un trozo de pan y un buen vino, perfecto.

XOUBIÑAS FRITAS CON PIMIENTOS DE PADRÓN Y CACHELOS (2pax)

Ingredientes

30 xoubas de 30 cm. aproximadamente, 150 gr. de pimientos de padrón, 2 cachelos medianos, aceite, sal fina y gruesa, harina para rebozar.

Se lavan bien los cachelos y se pinchan con un tenedor, se meten en un paquete de papel film transparente y se cuecen en el microondas a máxima potencia durante 7 minutos, dependiendo de la potencia.

Mientras tanto, se pone a calentar abundante aceite de oliva en una sartén; se lavan bien los pimientos y se secan. Cuando el aceite esté muy caliente, se agregan los pimientos en tandas; se van sacando con una espumadera a medida que estén dorados y se les escurre bien el aceite, se les agrega la sal gruesa.

Se salan y enharinan las xoubas, que también se fríen en abundante aceite caliente; se escurren y se reservan

En un plato bonito, se disponen las xoubas fritas con los pimientos y los cachelos sin pelar, partidos a la mitad y regados con un poco de aceite de oliva y una pizca de sal.

Servir al momento



CANEY'S KITCHEN suggests that you use the Padrón peppers as side dish in this delicious recipe, excellent option as appetizer or starter, with a piece of bread and a good glass of wine, perfect.

FRIED SMALL SARDINES WITH PADRÓN PEPPERS AND SKIN POTATOES (serves 2)

Ingredients

30 small sardines, of approximately 30 cm. size, 150 gr, of Padrón peppers, two medium potatoes, olive oil, table and cooking salt, flower to coat.

Rinse the potatoes and pinch them with a fork, wrap them in plastic foil and cook them at maximum power in the microwave 7 min. approx., depending on the microwave.

Meanwhile, heat up the olive oil, rinse and wipe the peppers. Once the olive is hot, deep fry the peppers until they are golden brown. Drain them good and add the cooking salt, set aside.

Salt and coat in flower the small sardines, deep fry them as well and drain them.

In a nice plate, place the small sardines, the peppers and the skin potatoes-cut in halves and sprinkled with salt and a dash of olive oil.

Serve hot.

Compostela Souvenir. Pimientos de Padrón


PIMIENTOS DE PADRON

Un regalo para atrevidos. Dicen que con un gallego nunca se sabe si sube o baja, tampoco con los pimientos de padrón se sabe cuales pican y cuales “non” y dicen por ahí que esa es la gracia-la aventura del día supongo-; aunque con los más pequeños la apuesta es menos arriesgada, realmente, la proporción de los que pican es de un 10%, incluso menos. Mi consejo es que, si compartes una tapa con amigos y entre ellos se encuentra el típico cenizo, que pruebe primero, seguramente se llevará el que pique y ya podréis comer tranquilamente. Ya se lo recompensareis invitándole a una ronda, o a dos dependiendo del “cabreo” que tenga el verde fruto.

Variedad del chile mexicano, fue traído por los misioneros del convento franciscano de Herbón entre los siglos XVI-XVII; el clima gallego hizo el resto en cuanto a color y tamaño. Obligatorio en la mesas estivales del país, aprovecha porque septiembre trae las últimas remesas de este voluble vegetal.

El mercado de Abastos es un buen lugar para encontrar este manjar exclusivamente gallego, pide el auténtico pimiento de Herbón, ya que la diferencia con el resto -que se dan con bastante profusión especialmente en la cuenca formada por los ríos Ulla y Sar- suele ser considerable.

Un souvenir barato y más que apetecible. Excelente como tapa con un buen vino y pan de maíz.



PADRÓN PEPPERS

A gift for daring people. It is said that you can never tell whether a person from Galicia goes up or down, neither with the Padrón Peppers, you cannot know which ones are hot. And they also say that this is the fun part of it-the adventure of the day, I guess-however, the smallest ones reduce the risks, even though, in the end, the proportion of which ones are hot is of about a 10% overall. My advice: I you are sharing a portion with friends ask to the jinx friend to eat first, he will probably get the hot one, then enjoy without fear, and reward your dear friend by inviting.

The Padrón Pepper is a variety of the Mexican chili, and it was brought during the XVI-XVII C. by the missionaries of the Franciscan convent of Herbón. The weather conditions did the rest in terms of size and colour. An obliged dish in the summer meals, and it's now or never, because September brings the last deliveries of this unpredictable vegetable.

The Abastos market is a fair enough good place to find this Galician delight, ask for the authentic Herbon Pepper, which entails a considerate difference with the rest of the production of this vegetable all along the land between Ulla and Sar rivers.

A cheap and more than tempting souvenir. Excellent as aperitif, with a glass of wine and a piece of corn bread.

Compostela Tiempo Libre. San Jaime


SAN JAIME

Si septiembre se muestra indulgente con nuestros pobres y ateridos huesos y nos permite disfrutar de algunos días de calor antes de la descomposición otoñal-o sea, huevos a Santa Clara por docenas-recomendamos que vayáis a la archivisitada calle del Franco pero la dejéis atrás, te encuentras ahora en la antesala de la majestuosa plaza del Obradoiro y a unos pasos de la señorial plaza de la Quintana: exactamente en la plaza de Fonseca.

Tiene un deje, como de hermano de en medio, como de chica corrientita. Como que tiene que esforzarse un poco más. Pequeña, delicada, siempre suele darle una bonita luz; coquetuela: con su fuente, su bancos de piedra, sus camelios y el precioso Palacio de Fonseca de fondo. Plaza de paso-en ella convergen, como dos ríos de granito, la rúa del Franco y la rúa de la raíña-que el San Jaime convierte en plaza de parada.

La pequeña terraza de San Jaime, que todos los Compostelanos solemos frecuentar en algún momento de nuestras vidas, se encuentra en uno de los laterales de la plaza, cuatro mesitas que, como setas, salen con el sol: un quinto, unas croquetas como tapa y ver pasar a la gente; los viejos, los no tan viejos, los apurados, los ociosos, los estudiantes, los niños, las palomas, quizás preguntándonos, entre tanto andar, si no seremos todos un poco peregrinos.

Consejo: llévate una chaquetilla para poder disfrutar sin tiritonas del incipiente cambio de estación; que Santa Clara será milagrera, pero no tanto.

Rúa da Raíña, 4 C.P. 15705

Tel. 981 57 22 57




SAN JAIME

If September shows indulgence with our poor cold bones and lets us enjoy some warm days before the Autumn rotting-that is, dozens of eggs to Saint Clara-we recommend you to go to the hyper-visited Franco street and leave it behind, now you find yourself in the waiting room of the magnificent Obradoiro square, and a few steps walk from the stunning Quintana square: exactly, in the Fonseca square. It has the features of a middle brother, or of an average girl. As if it has to work it out just a little bit more. Small, delicate, usually illuminated by a beautiful light; coquettish: with its fountain, its stone benches, its camellia trees, and the astonishing Fonseca palace at the back. A passing-through square-the streets of the Raíña and Franco converge in it, as two rivers of granite-that San Jaime turns into a stop-by square.

The tiny terrace of San Jaime, where most people from Compostela visit at some point of our lives is set at one side of the square, four tables that, like mushrooms, come out with the sun: a half-pint, some croquettes as complimentary 'tapa', and just watch people pass by; the old ones, the ones in a hurry, the idle ones, the students, the children, the doves, maybe wondering to ourselves, with all those wandering, if aren't we all a bit of a pilgrims.

Advice: Bring a jacket with so can enjoy, without shivering, the budding change of season; Ok, Santa Clara makes miracles, but not to such extent.

Rúa da Raína, 4 C.P. 15705

Tel. 981 57 22 57

Compostela con Encanto. Las Dos en Punto


LAS DOS EN PUNTO

Mi abuela todavía las recuerda de su etapa de estudiante en Santiago; les llamaban las tres Marías: tres hermanas costureras que desde su adolescencia salían a pasear, siempre 'a las dos en punto' por la Calle del Franco, Porta Faxeira y la Alameda, piropeando a los estudiantes; hay quien incluso asegura que hasta recibían pellizcos fortuitos de las hermanas.

Pasó el tiempo y sólo quedaron dos, y con noventa años seguían haciendo el mismo recorrido, maquilladas como para actuar en un kabuki femenino: con las caras blancas por los polvos de arroz y entidades ingentes de carmín y lápiz de ojos, vestidas de colores chillones, e igual de atrevidas con los estudiantes que antaño, siempre a las dos en punto. Sonriendo a un pasado de torturas y humillaciones por haber tenido a tres hermanos miembros destacados de la CNT durante la guerra civil. Escandalizando a toda señorita de bien con sus comentarios, revolucionarias a su manera también.

Su estatua de bronce policromado se encuentra en el parque de la Alameda, recibiendo a los visitantes con su habitual gracejo.

Cuando murió Maruxa, la mayor, Coralia no volvió a salir a su paseo diario, se fue a vivir con otra hermana a A Coruña y murió meses después, sin dejar de preguntar cómo se volvía a Santiago.



THE TWO O’CLOCK.
My grandmother still remembers from her college years the three seamstress sisters who, since their teenage, used to go for a walk and flirt with the students that passed by the park. They were known as the Three Maries. Everyday, at two o’clock, the three sisters used to take a walk through Franco’s Street, Porta Faxeira and the Alameda, paying compliments to the students and blushing when they answered back.

Time passed by, and on their eighties and nineties, they still took the park walk, although only two of the three remained: With enough make-up so as to take part in a female Kabuki: astronomical quantity of rice powder foundation, tons of lipstick and eyeshadow, multicolour outfits and as daring with young men as before, always at two o’clock. Smiling back to a past of torture and humiliation after the civil war, because they were sisters of three important CNT members. Scandalizing every respectable lady, revolutionaries in their own way.
Alameda Park holds their statue of Santiago. Made of polychromed bronze, welcomes the visitors to the park.

When the oldest sister, Maruxa died, Coralia never took the walk again. She went to live with another sister of hers to A Coruña and died a few months later; always asking for the way back to Santiago.

Compostela de Compras. Beauty Cube


BEAUTY CUBE

Tenemos los gallegos, por lo general, la mala costumbre de bailarle el agua a todo lo extranjero, ese mirar atávico de horizonte, quizás por secuela emigrante, quizás por falsa modestia o por no tener el arte catalán para vendernos (por poner un ejemplo de buen marketing). Por eso, se me llena la boca al hablar de Beauty Cube; sin exagerar un ápice, el referente en España de marcas nicho.

Cruz Calvo es la Anna Wintour de la cosmética avanzada; y las tablas sagradas de la prensa femenina y los popes de la belleza de todo el mundo consultan periódicamente su Web en busca de las últimas adquisiciones de la trend setter gallega. Un orgullo patrio.

Si la página Web es ya una maravilla: por su exhaustiva información sobre los productos( en venta vía mail o por teléfono), las últimas tendencias, consejos, noticias, eventos... más lo es su espacio: el Beauty Cube es, justamente eso, un gran cubo blanco en el que los productos se exhiben como objetos de culto, desdibujando la delgada línea entre la cosmética y moda, el arte y la tendencia. Un laboratorio de exclusividad y vanguardia, la lanzadera de 'marcas nicho avanzado' utilizando sus palabras.

Pioneros en España de casi todos las marcas que exponen, podemos encontrar buscadísimas firmas del panorama internacional, como Malin+Goetz, In Fiora o Zelens, Dr Sebagh, Ren, Davi, Trilogy, Omorovicza y nacionales de la talla de the Lab Room, pero, quién sabe, puede que en este momento ya hayan renovado su fondo de armario, cosa que hacen continuamente, para regocijo de fan-áticos y fan-adictos; y atentos a la marca natural que ya adoran las 'celebrities' de medio mundo y que pegará fuerte en el mercado español por cortesía de BC: Louise Galvin.

El carácter posvanguardista de esta botica del siglo XXI te mece entre logros de procedencia cuasi-alquímica y milagros propios de Lourdes. El 'cubo', cuan monolito Kubrickiano en blanco, parece estar diciéndote: así será el futuro, y así de estupenda llegarás si sigues mis consejos. No seré yo quién le contradiga.

Calle del Castro 9
15704 Santiago De Compostela

981 57 38 38

http://www.beauty-cube.com




BEAUTY CUBE

We Galician have the bad habit, in general, of seeing greener the grass in the neighbour's yard; we have a kind of atavistic way of watching the horizon, maybe because our immigrant past, maybe because of a fake modesty or maybe just because we don't have the i.e. Catalan wit to sell ourselves (as good example of great marketing) That is why I'm filled with pride when talking of Beauty Cube; without exaggeration, the Spanish landmark in cosmeceutical, organic and unisex niche brands.

Cruz Calvo is the Anna Wintour of advanced cosmetics, and sacred cows of feminine magazines and the worldwide popes in beauty regularly check her Web site seeking for the latest acquisitions of the Galician trend setter, in a constant possession of the 'next big thing'.

The Web site is a delight: thorough info about its products (on line and telephone sales) the latest trends, advice, tips, news. The space is even better: the Beauty Cube is exactly that, a big white cube where the products are exposed as cult objects, blurring the thin line between cosmetics and fashion, between art and trend. A laboratory of avant-garde and exclusivity. A launching pad for 'advanced niche brands' using their own words.

Pioneers in Spain of almost every brand the have: pamper among most wanted international houses like Malin+Goetz, In Fiora o Zelens, Dr Sebagh, Davi, Trilogy, Omorovicza and exquisite national products as the Lab Room...however, who knows? They might already have renewed their stock, as usual for the rejoicing of fan-atics and fan-addicts. And get ready for the natural 'high style' new brand; a celebrity 'must have' that arrives in Spain thanks to BC: Louise Galvin.

The state-of-the-art mood of this XXI Century pharmacy softly swings you among quasi-alchemical achievements and 'Lourdes-like' miracles.

The 'Cube', as Kubrickian monolith in white seems to be saying: This will be the future, and this is your better self if you follow my advice. It wont be me to show disagreement.

Calle del Castro 9
15704 Santiago De Compostela

981 57 38 38

http://www.beauty-cube.com